I remember (Saadi remembers) in my youth, I passed through an alley and my gaze fell upon a beautiful face. It was July (the seventh month in the Gregorian calendar, now used as one of the months of the year in Iraq), a time when its heat dries mouths, and its scorching winds (the simoom winds: hot, dry northerly winds at the end of July/the beginning of August, the seventh and eighth months of each year, during the summer) make the marrow of one’s bones boil.
Because of human weakness (facing the forces of nature, physical frailty and an inability to withstand the summer heat are natural) under the blazing midday sun, I sought refuge in the shade of a wall, hoping someone would offer me cool water to alleviate the July heat. Suddenly, from the darkness of the house’s vestibule, a brilliant light appeared, a beauty whose splendor defies description, like a dark night giving way to a bright morning, or like the pure waters of eternity. She emerged from the darkness, holding a glass of ice-cold water, sugar dissolved and mixed with a syrup. I don’t know, perhaps she perfumed it (added the cold water) with rosewater, or maybe a few drops of her own rosy complexion fell into it.
In short, I took the drink from her soft hand and drank as if a new life had been given to me.
A thirst in my heart that even the purest sip could scarcely quench, even if I drank oceans.
Blessed is he whose eyes see such a face every morning.
Sober in the middle of the night from intoxication.
For the drink of that cupbearer has left me restless, as if the Day of Judgment were upon me.
(Distracted by that surpassing beauty, restless, as if the Day of Resurrection would be in the morning. Of course, no one can sleep from the horrors of that day Resurrection)
Arabic Translation
أتذكر (سعدي يَتذكر) في أيام شبابي مَررت بزقاق ووقع نظري على وجهٍ حسنٍ، كان الوقت في شهر تموز (*الشهر السابع في التقويم الميلادي، يستخدم الان كأحد أشهر السنة في العراق) حيث حرارتهِ تُجفف الأفواه، وسُمومِه (رياح السموم: رياح حارة جافة شمالية في شهر نهاية شهر تموز/بداية شهر أب، الشهر السابع والثامن من كل سنة، اثناء الصيف) يَجعل نخاع العظامِ يغلي
وبسبب الطبيعة البشرية الضعيفة (أمام قوى الطبيعة، ضعف البدن، وعدم تحمل حرارة فصل الصيف شيء طبيعي) أمام حرارة الشمس اللاهبة في الظهيرة، فالتجأت إلى ظلِ جداٍر، مُترقباً أن يُخفف أَحدٌ عليَ بماءٍ باردٍ حَر شهر تَموز، وفجأة من ظلمةِ دهليز البيت ظَهر ضَوءٌ ساطعٌ، جَمالٌ يَعجز لسان الفصاحةِ عن وصف حُسنهِ، كما في ليلٍ مُظلمٍ ويطلع عليه صباحٌ مشرقٌ، أو مَاءُ الخلودِ صافياً يخرج من الظلامِ، وبيدها قدحُ ماءٍ مُثلج وسُكرٌ فيهِ مُذاب وممزوج بشرابٍ، لا أدري، ربما عَطّرته/(أضافت له، الماء البارد) بماءِ الوردِ أو قطرات قليلة من وَردِ وجهها سقطت فيه
بالمختصر، أخذت الشراب من يدها الناعمة، وشربت وكأن عُمراً جَديداً عَاد اليَ
ظَمَأٌ بِقَلْبی لا یَکادُ یُسیغُهُ
رَشْفُ الزُّلالِ، وَلَوْ شَرِبْتُ بُحُوراً
سَعيدٌ ذلك المَحظوظِ الذي عَينهُ
ترى كل صباحٍ مثل هذا الوجهِ
صاحٍ في منتصف الليل مِن السكرِ
فشرابُ ذلك الساقي جعلني غير مُستقرٍ وكأن في الصباح يوم المَحشرِ
(*مُشتت بسبب ذلك الحسن الفائق، غير مستقر، وكأن يوم القيامةِ سيكون في الصباح، بالطبع لا أحد يستطيع النوم من أهوال يوم القيامة)
Persian text
یاد دارم که در ایّامِ جوانی گذر داشتم به کویی و نظر با رویی، در تموزی که حَرورش دهان بخوشانیدی و سَمومش مغز استخوان بجوشانیدی
از ضعفِ بشریّت تابِ آفتابِ هَجِیر نیاوردم و التجا به سایهٔ دیواری کردم، مترقّب که کسی حَرِّ تموز از من به بَرد آبی فرو نشاند که همی ناگاه از ظلمتِ دهلیزِ خانهای روشنی بتافت، یعنی جمالی که زبانِ فصاحت از بیانِ صَباحتِ او عاجز آید، چنان که در شب تاری صبح بر آید یا آبِ حیات از ظلمات به در آید، قدحی برفاب بر دست و شکر در آن ریخته و به عرق برآمیخته، ندانم به گلابش مطیّب کرده بود یا قطرهای چند از گلِ رویش در آن چکیده
فیالجمله شراب از دستِ نگارینش برگرفتم و بخوردم و عمر از سر گرفتم
ظَمَأٌ بِقَلْبی لا یَکادُ یُسیغُهُ
رَشْفُ الزُّلالِ وَلَوْ شَرِبْتُ بُحُوراً
خرّم آن فرخندهطالع را که چشم
بر چنین روی اوفتد هر بامداد
مستِ می بیدار گردد نیمشب
مستِ ساقی، روزِ محشر بامداد





