I heard (Saadi heard) of a Dervish who lived hidden away in a cave, its door sealed off from all the people of this world. He paid no heed to the kings or the rich, possessing a high spirit that regarded no one, no matter how great their station.
He who opens for himself the door of asking (begging) Shall remain in need until his death.
Forsake greed and be a king (Contentment is an inexhaustible treasure); Your head shall always remain high without avarice.
One of the kings in the region suggested (perhaps sending a message to the ascetic in the cave) that it is a mark of a gentleman’s noble character to accept an invitation to be a guest. The Elder (Sheikh) agreed, honoring the tradition of accepting an invitation.
The very next day, the King himself went to the Dervish’s cave to apologize (for requesting the Dervish to come, showing respect by visiting him instead). The Dervish rose from his place, embraced the King, showed great kindness, and offered him words of praise.
When the King had departed, one of the Dervish’s companions asked him: “This excessive kindness you showed the King today is contrary to your custom. We have never seen anything like it before.”
The Elder replied: “Have you not heard what was said long ago?”
He who sits at your table (comes as your guest), It is a duty upon you to rise and serve him.
The ear can spend an entire lifetime Without hearing the sound of the drum, the lute, or the pipe.
The eye can tolerate the sight of a garden (without roses or jasmine), And the nose can endure the absence of their fragrance.
If there is no pillow stuffed with feathers beneath your head, You can sleep with a pillow made of clay.
And if your Beloved does not share your bed, You can embrace your own arm instead.
But this poor, twisted belly, It cannot endure having nothing inside it.
Arabic Translation
سَمعتُ (سعدي سمعَ) عن درويشٍ كان مُتوارياً في كهفٍ، و بابه مُغلقٌ أمامَ جَميع الخَلقِ في هذا العالم، ولم يكن يعطي أي أهمية للملوكِ والاغنياء أزاء ما يفعله او يَقوم به (له هِمة عالية لا يَهتم لأي أحدٍ مهما علا شأنه)
من فَتح على نفسهِ باب السؤالِ
سيبقى مُحتاجاً حتى الممات
أترك الطَمع وكُن مَلكاً (القناعة كنز لا يُفنى)
تبقى الرأس مرفوعة دائماً بلا طمعٍ
أشارَ أحدُ المُلوكِ في تلك المنطقةِ (ربما أرسل رسالة الى العابدِ في الكهف) إلى أن مِن كرمِ اخلاق الرجال أن يجيبوا الدعوة (دعوة الملكِ) ليكونوا ضيوفاً عليهِ، فَرضيَ الشيخُ، مُحترِماً سُنةِ قُبولِ الدعوةِ
في اليوم التالي، ذهب المَلكُ بنفسهِ لكهف العابدِ للإعتذارِ (*بأنه بنفسه قام بالقدومِ للقاء العابد، ولا يريد أن يُكلف العابد عناء القدومِ للملكِ)، فقام العابدُ من مكانهِ، و أحتضن الملك، وأبدى لطفاً له، وتحدث بشيء من الثَناءِ أمام الملكِ
عندما ذهب المَلكُ، سأل أحد الأصحابِ، الشيخ: هذا اللطفُ الزائدُ الذي أبديتهُ للملكِ اليوم خِلاف عادتكَ، ولم نَرى شيئا مثله في السابقِ
فَردَ الشَيخ: ألم تَسمع ما قالوه في السابقِ؟
مَن جَلس على مائدتكَ (من جاء ضيفاً عليك)
واجبٌ عليكَ القيامُ لخدمته (من الواجب القيام بخدمتهِ)
يُمكن للأذنِ أن تَقضي عُمراً كاملاً
دون سماعِ صوتِ الدفِ، العُودِ والناي
وتتحمل العين مَنظر الحديقةِ (بدون ورود ونسرين)
والانف يتحمل دون شم عطر تلك الورود
وإذا لم يكن تحت رأسك وسادة مليئة بالريش
يمكن النوم وتحت رأسك وسادةٍ من فُخارٍ
وإذا لم يكن الحبيبُ يشارككُ السرير
يمكنك حضن ذراعكَ بدلاً منهُ
لكن هذه البطن البائسة الملتوية
لايمكنها أن تتحمل عدم وجود شيء في داخلها
Persian text
درویشی را شنیدم که به غاری در نشسته بود و در به روی از جهانیان بسته و ملوک و اغنیا را در چشمِ همّتِ او شوکت و هیبت نمانده
هر که بر خود درِ سؤال گشاد
تا بمیرد، نیازمند بوَد
آز بگذار و پادشاهی کن
گردنِ بیطمع بلند بوَد
یکی از ملوک آن طرف اشارت کرد که توقّع به کرمِ اخلاقِ مردان چنین است که به نمک با ما موافقت کنند، شیخ رضا داد، به حکمِ آن که اِجابتِ دعوت، سنّت است، دیگر روز مَلِک به عذرِ قدومش رفت
عابد از جای برجَست و در کنارش گرفت و تلطُّف کرد و ثَنا گفت
چو غایب شد، یکی از اصحاب پرسید شیخ را که: چندین ملاطفت امروز با پادشه که تو کردی، خلافِ عادت بود و دیگر ندیدیم
گفت نشنیدهای که گفتهاند
هر که را بر سِماط بنشَستی
واجب آمد، به خدمتش برخاست
گوش تواند که همه عمر وی
نشنوَد آوازِ دف و چنگ و نی
دیده شکیبد ز تماشایِ باغ
بی گل و نسرین به سر آرَد دِماغ
ور نبوَد بالشِ آکنده پَر
خواب توان کرد، خَزَف زیرِ سَر
ور نبوَد دلبرِ همخوابه پیش
دست توان کرد در آغوشِ خویش
وین شکمِ بیهنرِ پیچپیچ
صبر ندارد که بسازد به هیچ





