A drunken young man lay asleep by the roadside, completely out of control
A devout man passed by and looked at the drunkard with disdain because of his shameful state
The drunken young man raised his head and said:
“If they pass by in idle talk, they pass by with dignity,
If you see a sinner, be forgiving and gentle,
O you who condemn my actions, why don’t you pass by with dignity?”
“Do not turn your face away from the sinner, O pious one,
Rather, look upon him with a gaze of tolerance and forgiveness,
If I am not dignified (a foolish person in action/drunkenness) in my actions, then let your passing by be with dignity (so be dignified in your character when you pass by) – Those who are wrong, leave them alone.
Arabic Translation
كانَ شابٌ سَكرانٌ نائمًا على قارعةِ الطريقِ، وقد فَقَدَ السيطرة على تصرفاتهِ
فمرَّ بهِ عابدٌ فنظر إلى هذا السكران بازدراءٍ، بسبب حالتهِ المُشينة
فرفعَ الشاب السكرانُ رأسهُ من حالته التي فيها، وقال
اِذاٰ مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا کِراماً
اِذا رَأیْتَ اَثِیماً کُنْ سٰاتِراً وَ حَلیماً
یا مَنْ تُقَبِّحُ اَمْرِی لِمْ لا تَمَرُّ کَرِیماً
لا تُعرضُ بِوجهكَ أيها المُتقي عن الخاطئ،
بل انظر إليه بنظرة من التسامح والغفران
إن كُنتُ أنا غير كَريمٍ (شخص أحمق في الفعل/السكر) في فعلي
فليكن مروركَ علي مرور الكرامِ (فكن أنتَ الكريم في أخلاقك عندما تمر على المخطئين، دعهم وشأنهم)
Persian text
یکی بر سرِ راهی مستْ خفته بود و زمامِ اختیار از دست رفته
عابدی بر وی گذر کرد و در آن حالتِ مستقبَح او نظر کرد
جوان از خوابِ مستی سر بر آورد و گفت
اِذاٰ مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا کِراماً
اِذا رَأیْتَ اَثِیماً کُنْ سٰاتِراً وَ حَلیماً
یا مَنْ تُقَبِّحُ اَمْرِی لِمْ لا تَمَرُّ کَرِیماً
متاب ای پارسا، روی از گنهکار
به بخشایندگی در وی نظر کن
اگر من ناجوانمردم به کردار
تو بر من چون جوانمردان گذر کن





