back to top
HomeStoriesA feeble fisherman whose net captured a massive and powerful fish

A feeble fisherman whose net captured a massive and powerful fish

Once, there was a feeble fisherman whose net captured a massive and powerful fish. He lacked the strength to secure it (to keep it contained within the net long enough to pull it from the water). The fish managed to overpower the fisherman, wrenching the net from his hands and making its escape.

The water, that was channeled by the youth’s hand,
swept the youth away in its own current.

The net that usually snared a fish every time (the means of earning essential livelihood), This time let the fish escape and was carried away with it (both the provision and the means of provision were lost).

The other fishermen grew sorrowful and chided the weak man, saying: “A prize catch like that fell into your net, and yet you couldn’t hold on to it!”

The fisherman replied: “My brothers, what more could I have done? It was not destined to be my sustenance that day, and a share of life was still allotted for the fish.”

For the fisherman whose provision is not decreed for the day, He catches nothing, not even in the Tigris River (known for its abundant fish).

And a fish, whose time has not yet come, will not perish on the dry land (I could not have caught it).

Arabic Translation

(*في أحد الأيامِ كان هناك) صَيادٌ ضعيفٌ ألتقطت شبكته سَمكة كَبيرة (سمكة قوية بحسب قصة سعدي)، فلم تكن لديه قدرة على امساكها (الحفاظ عليها داخل الشبكة حتى يجذبها من الماء ويمسك بها)، فأستطاعت السمكة التغلب على الصياد، وأفلتت الشبكة من يد الصياد، وهَربت السمكة

الماء الذي كان يجري في الجداول بواسطة عَمل الغلام (العَبد)
جَرف (أخذ) الغلام بماء الجدول نفسه

الشَبكة التي كانت تَصطاد سَمكة في كل مرة (العمل يجلب الطعام/الرزق الضروري للحياة عن طريق شبكة الصيد)
هذه المرة أفلتت السَمكة وأخذت الشبكة معها
(أفلت الرزق، ووسيلة جلب الرزق)

أسفَ بقية الصيادون ووبخو هذا الصياد الضعيف، قائلين له: وَقعَ صيدٌ (ثمينٌ) كهذا في شَبكتكَ ولم تَستطع الحفاظ عليهِ (الإعتناء به بصورة جيدة)

فردَ عليهم الصياد: يا إخواني، ماذا عساى أن أفعل (ماذا كان بمقدوري فعله في وقتها)؟ لم يكن رَزقي (*محتوماً في ذلك اليوم)، وبَقيَ للسمكةِ شيء من أجَلَها (ألله جعل رزق اصطيادها لغيري)

فالصياد إذا كان ليس له رزقٍ في يومٍ ما، لا يصطاد في نهر دجلة (معروف عنه كثرة الاسماك، مع ذلك لا يستطيع الحصول على سمكة واحدة، اذا لم يكن ألله قد قسم له رزق الاصطياد في ذلك اليوم)

وسَمكة لم يقترب أجلها، فلا تموت على اليابسة (لا أستطيع اصطيادها)

Persian text

صیّادی ضعیف را ماهیِ قوی به دام اندر افتاد، طاقتِ حفظِ آن نداشت، ماهی بر او غالب آمد و دام از دستش در‌ رُبود و برَفت

شد غلامی که آبِ جوی آرَد
جویِ آب آمد و غلام ببُرد

دامْ هر بار ماهی آوردی
ماهی این بار رَفت و دام ببُرد

دیگر صیّادان دریغ خوردند و ملامتش کردند که چنین صیدی در دامت افتاد و ندانستی نگاه داشتن

گفت: ای برادران، چه توان کردن؟ مرا روزی نبود و ماهی را همچنان روزی مانده بود، صیّادِ بی‌روزی در دجله نگیرد و ماهیِ بی‌اجل بر خشک نمیرد

Related Branches
Baghdad
clear sky
12 ° C
12 °
12 °
71 %
4.6kmh
0 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
20 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!