back to top
HomeStoriesA group of dervishes were denied their financial entitlements after one of...

A group of dervishes were denied their financial entitlements after one of them misbehaved

A group of dervishes (a group of wandering ascetics) were with me, and their appearance showed piety. One of the great men had shown great favor to this group/sect and had allocated a specific allowance for them. Then one of them made a gesture inappropriate for a dervish, which caused that great man to lose his good opinion of them, and their reputation was ruined. I wanted to somehow secure enough sustenance for them, so I went to him to ask for a favor, but the gatekeeper wouldn’t let me in and treated me rudely. I excused him, because those with kind hearts have said:

The door of the prince, the minister, and the sultan,
Do not approach them without an intermediary.
The dog and the gatekeeper, if they see a stranger,
The gatekeeper grabs his collar, and the dog the hem of his garment.

These verses are satirical and realistic: they advise against approaching the doors of the powerful without an intermediary or acquaintance, because the dog and the gatekeeper will violently prevent the stranger (one grabbing the collar and the other the hem).

Until those close to that great man learned what had happened to me, they brought me in with honor and placed me in a higher position (perhaps closer to that great man), but I humbly sat in a lower place and said:

Let me be a servant from a lower position,
So that I may sit in the rank of those who are lower.

He said: O God, O God! What place is suitable for such words?!

Any place you sit, we will place you above our heads, between our eyes,
Because you are one of the kind ones, we bear what you bear

In short, I sat down and began to speak on all sorts of topics, until the time came to talk about the transgression of one of the brothers (from the dervishes), so I said:

What crime did the Lord, the bestower of blessings, see? So that a servant may be humbled before himself by a sin,
God has granted every Muslim the right to generosity, and His judgment is
that He sees the sin (of His servants) but keeps the sustenance flowing.

*Philosophical/religious argument: He defends the dervishes by arguing that God (or the Generous Lord) forgives mistakes and continues to provide sustenance, so why would the Almighty cease His benevolence because of a single error? In this context, he persuades the ruler to reinstate support for the dervishes, displaying the writer’s eloquence.

The ruler was greatly impressed by these words and ordered that the means of livelihood for the brothers (the dervishes) be restored to their previous state, as well as the return of the expenses that had been withheld from them. So I thanked him for his favor, kissed the ground before him, and apologized for my audacity (in approaching him). As I was leaving, I said:

If the Kaaba becomes a destination for those in need, then from distant lands
and from far-off places, people travel to visit it.
Therefore, it is incumbent upon you to bear with people like us,
for no one throws a stone at a barren tree.

A sarcastic and clever analogy: You (the great ruler) are like the Kaaba, which people seek out from afar for their needs. Therefore, you must tolerate poor visitors like us, because no one throws stones at fruitless trees (i.e., people only ask for help from those who possess the means to give).

Arabic Translation

كانَ مَجموعة من الدراويش (مجموعة من المتجولين) بصحبتي، وكانت مظاهرهم تُظهر صلاحاً، وكان أحدهم من العُظماءِ قد أبدى حُسن ظنّ كبير بهذه المجموعة/الطائفة، وحدّد لهم إدرارًا مُعيّنًا، ففعل أحدهم حركة غير مُناسبة لوضع الدراويش، فساء ظنّ ذلك الشخص (الكبير)، وفسدت سيرة هؤلاء، فأردت أن أستخلص بطريقة ما يكفيهم من الكفافِ لهم، فتوجهت إليه بطلب خدمة منه، فلم يسمح لي حارس البوابةِ، وأساء إليّ، فَعذرتهُ، لأن لطيفي القلبِ قالوا

باب الأمير والوزير والسلطان
لا تقترب منهما بدون وسيلة
الكلب وحارس البوابةِ إذا رأى غريبًا
فالحارس يمسك بياقتهِ، والكلب بحاشية ثوبهِ

هذه الأبيات ساخرة وواقعية: تنصح بعدم الاقتراب من أبواب الكبار بدون واسطة أو معرفة، لأن الكلب وحارس البوابةِ سيمنعان الغريب بعنف (أحدهما يمسك بالياقة والآخر بالحاشية)

حتى اطّلع المُقرّبون من حضرة ذلك العظيم (الشخص الكبير) على ما حدث لي، فأدخلوني بإكرام ووضعوني بمقامٍ أعلى (ربما أقرب لذلك الشخص العظيم)، لكنّي جلست بتواضعٍ في مكان أدنى، وقلت

دعني أكون عبداً من موقع أدنى
حتى أجلس في صفّ من هو أدنى

قال: الله الله! أي مكانٍ يلائم هذا الكلام؟!

إذا جلستَ فسوف نضعك فوق رأسنا بين عيوننا
لأنكَ من اللطفاءِ، أتحمل ما تحمل

بالمجمل، جَلستُ، وبدأت بالحديثِ من كل أتجاه، حتى جاء وقت الحديثِ عن زلّة أحد الإخوانِ (من الدراويش)، فقلت

أي جُرمٍ رآه الربُّ سابق الإنعامِ؟
لكي يُذلَّ عَبدٌ أمام نفسهِ بجرمٍ
الله وضع الحق لكل مُسلّم بالكرمِ، وحكمهُ
أن يرى الجُرم (من عباده) ولكن يبقي الرزق مُستمرٌ

*حجة فلسفية/دينية: يدافع عن الدراويش بأن الله (أو الربّ الكريم) يغفر الزلّة ويستمرّ في الرزق، فلماذا يقطع العظيم الإحسان بسبب خطأ واحد؟ في السياق، يقنع الحاكم باستعادة الدعم للدراويش، فيها بلاغة من الكاتب

أعجب الحاكم بهذا الكلام إعجابًا شديدًا، وأمر بتجهيز أسباب معاشِ الإخوانِ (الدراويش) على الوضع السابق، وكذلك إعادة النفقات التي تم تعطيلها منهم، فشكرت انعامهِ عليَ، وقبّلت الأرض تحته، وأعتذرتُ عن الجرأة (في الدخول عليه)، وعند الخروج قلت

إذا صارت الكُعبةُ قِبلة للحاجةِ، فمن ديارٍ بَعيدةٍ
ومن مسافات بعيدة، يذهب الناس لزيارتها
فمن الواجبِ عليكَ أن تحمّل أمثالنا
فلا أحد يرمي حَجرًا على شجرة بلا ثمرٍ

تشبيه ساخر وذكي: أنت (العظيم) كالكعبة التي يقصدها الناس لحوائجهم من بعيد، فيجب عليك تحمّل الزوار الفقراء مثلنا، لأن لا أحد يرمي الأشجار غير المُثمرة (أي: الناس يطلبون فقط من يملك العطاء)

Persian text

تنی چند از روندگان در صحبتِ من بودند، ظاهرِ ایشان به صَلاح آراسته و یکی را از بزرگان در حقِّ این طایفه حُسنِ ظنّی بلیغ؛ و اِدراری معیّن کرده؛ تا یکی از اینان حرکتی کرد نه مناسبِ حالِ درویشان، ظنِّ آن شخصْ فاسد شد و بازارِ اینان کاسِد. خواستم تا به طریقی کَفافِ یاران مُستَخلَص کنم، آهنگِ خدمتش کردم. دربانم رها نکرد و جَفا کرد؛ و معذورش داشتم که لطیفان گفته‌اند

دَرِ میر و وزیر و سلطان را

بی‌وسیلت مگرد پیرامَن

سگ و دربان چو یافتند غریب

این گریبانْشْ گیرد آن دامن

چندان‌ که مقرّبانِ حضرتِ آن بزرگ بر حالِ وُقوفِ من وقوف یافتند و به اِکرام درآوردند و برتر مقامی معیّن کردند، امّا به‌ تواضع فروتر نشستم و گفتم

بگذار که بندهٔ کمینم

تا در صفِ بندگان نشینم

گفت: الله الله! چه جایِ این سخن است؟

گر بر سر و چشمِ ما نشینی

بارت بکشم که نازنینی

فی‌الجمله بنشستم و از هر دری سخن پیوستم تا حدیث زَلَّتِ یاران در میان آمد و گفتم

چه جرم دید خداوندِ سابق‌الاِنعام؟

که بنده در نظرِ خویش خوار می‌دارد

خدای راست مسلّم بزرگواری و حکم

که جرم بیند و نان برقرار می‌دارد

حاکم این سخن را عظیم بپسندید و اسباب مَعاشِ یاران فرمود تا بر قاعدهٔ ماضی مهیّا دارند و مَؤونتِ ایّامِ تعطیل وفا کنند. شکرِ نعمت بگفتم و زمینِ خدمت ببوسیدم و عذرِ جسارت بخواستم و در وقتِ برون آمدن گفتم

چو کعبه قبلهٔ حاجت شد، از دیارِ بعید

روند خلق به دیدارش از بسی فرسنگ

تو را تحمّلِ امثالِ ما بباید کرد

که هیچ کس نزند بر درختِ بی‌بَر، سنگ

Related Branches
Baghdad
clear sky
12 ° C
12 °
12 °
71 %
4.6kmh
0 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
20 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!