back to top
HomeStoriesA group of travellers had agreed to embark on a journey

A group of travellers had agreed to embark on a journey

A group of travelers (dervishes) had agreed to embark on a journey (travel to a specific region), sharing both hardship and ease. I wanted to join them, but they declined.

I said, “It is strange that such noble people would refuse to accompany the poor (the dervishes) and miss out on the benefit and blessing of associating with a humble, religious man. I know I possess the strength and agility to serve men with ease and grace, not as a burden.

If I am not a camel rider, I will assist you in carrying your belongings.”

One of them replied, “Do not be disheartened by our refusal. These days, a thief has appeared in…” The dervish guild, so he (asked us the same thing) joined our ranks.

And who knows who is in the house?

(No one knows what hearts and appearances conceal)

And the writer (alone) knows what is in the message

(Only man is a witness against himself)

And because the dervishes’ piety is well-known (dervishes are known for their asceticism, devotion, and fear of God), they did not think ill of him, so they accepted him as a companion.

What is apparent to the knowers (the abstinent dervishes) is that worn-out rag (that they wear)

And this is enough for anyone who wants to live among people

Strive in work, and (but) wear what you like
Place the crown on your head, and (raise) the flag with your hands

[Asceticism (is) abandoning the world, desires (worldly wants), and greed, and
is not just abandoning clothes]

When you wear war clothes (qazhakand/metal clothing placed on the head and body to protect against spear and arrow thrusts), you must be a man (worthy of the horrors of battle)

What good is it then Is a weapon for a coward in war?

We traveled from morning till night, spending the night by the wall of one of the fortresses. The unfortunate thief (the one who had disguised himself as a dervish and agreed to accompany us) took one of our companions’ ewers, claiming he needed to use it for ablution before prayer. He stole it.

Look at the ascetic, how he donned the rag (pretending to be an ascetic and wearing rags to appear like them)! He made the Kaaba’s covering a rag on a donkey’s back! (He used religion/piety, represented by the Kaaba, the House of God, and its sacred covering, as a worthless rag on a donkey’s back.)

steal

When he was out of the dervishes’ sight, he climbed a tower (the city wall) and stole a purse (of money from the city). When morning came, that dark one (the black-hearted, evil person) had gone far away, and the innocent companions (the dervishes/travelers) were asleep, and in the morning they brought everyone into the citadel (the city, because of the theft), beat them, and imprisoned them.

arresting

From that day forward, we abandoned companionship (refused to have a stranger with us) and chose the path of solitude (traveling only alone), for safety lies in solitude.

If one of the people acts irrationally, neither the mountain nor the moon retains its majesty.

(No one retains any value; whoever is of low value, like a mountain on earth, or of high value, like the moon in the high heavens, loses their worth.)

Have you not heard that a cow in a pasture (if it is bad/sick) defiles all the cows in the village? (All the cows in the village will get sick.)

So I said: Praise be to God Almighty who did not deprive me of the blessing of the dervishes.

Even though I have become alone in this world, I have benefited from this story you told (told by one of the travelers/dervishes), and this advice will benefit those like me throughout their lives.

With one ignorant person in a gathering,

the hearts of the wise will be greatly hurt.

And if they filled a pool with rosewater,

and a dog fell into it, it would become a filthy swamp.

Arabic Translation

كان جماعة من الرحالةِ (الدراويش) أتفقوا على السياحة (السفر لمنطقة مُعينة)، وكانوا مُتشاركين بينهم في العسرِ واليسرِ، وأردتُ أن أُصاحبَهم فلم يوافقوا

فقلتُ: عَجيبٌ (غريب أمركم) من كرمِ أخلاق الكِبار أن يَعرضوا (لا يوافقوا) عن مُصاحبة المساكين (المتعففين، الدروايش) ويخسروا فائدة وبركة (في مصاحبة رجل دين متعفف، مسكين)، وأنا أعرف في نفسي من القوة والخِفّة ما يجعلني في خدمة الرجال شخصا خفيفًا الظلِ، لا ثقلاً (لا أسبب مشاكل لأحد) على الخاطرِ

إنْ لم أكن راكبَ المواشي (إن لم أكن أركب الخيل، البغل وغيرها)
فأنا أسعى لكم حاملَ الغواشي (فأنا سوف أساعدكم على حمل أمتعتكم وأغراضكم)

فقال أحدهم: لا يضيق صَدرك بما سمعتَ (من رفضٍ منا)، ففي هذه الأيام قد ظَهر لِصٌّ في هيئة الدراويش، فأدخل (طلب منا نفس الأمر) نفسه في سلكِ ًصُحبتنا

وما يدري الناس مَن في الدارِ؟
(لا أحد يعرف ماذا تُخفي الأنفس والمظاهر)

والكاتبُ (وحده) يعرف ما في الرسالةِ
(فقط الإنسان على نفسه بصيرة)

ولأن سلامة حال الدراويش مشهورة (الدراويش معروفين بالزهد والتعبد والمخافة من ألله)، لم يظنّوا به سوءًا، فقبلوه رفيقًا

الظاهر للعارفين (الدراويش المُتعففين) هو تلك الخرقة البالية (التي يلبسونها)
وهذا يكفي لمن أراد العيش بين الناسِ

اجتهد في العملِ، و(ولكن ) البس ما شئتَ
وضع التاج على رأسكَ، و(وأرفع) العَلمَ بيديك

[الزهدُ (هو) تركُ الدنيا، الشهوة (الرغبات الدنيوية) والحرص، و
ليس تَركَ الثيابِ فقط]

عندما تلبس ملابس الحرب (قَژاکند/ ملابس معدنية توضع على الرأس والبدن للحماية من الطعن بالرماح والنبال)، يجب أن تكون رجلاً (على قدر أهوال المعركة)
فما نفع السلاحِ للجبان في الحربِ؟

فسرنا يومًا من الصباحِ إلى الليلِ، فبتنا ليلاً عند جدارِ أحدِ الحصونِ
فأخذ اللصُّ الخائبُ (ذلك الذي كان مُتنكراً بزي الدراويش وقبلنا أن يرافقنا) إبريقَ أحد الرفقاءِ، حيث قال بأنه أراد الذهاب لكي يتوضأ للصلاء بإستخدام الابريق، وسرقه

انظر إلى الزاهد كيف لبس الخرقةِ (تظاهر بأنه شخص زاهد ولبس ملابس خرقة لكي يكون مثلهم بالظاهر)
وجعل كِسوةَ الكعبةِ خِرقة على ظهر حمار
(وأستخدم الدين/التدين، متمثلا بالكعبةِ، بيت ألله، كسوتها الطاهرة، كقطعة لا قيمة لها على ظهر حمار)

فلما غاب عن أنظار الدراويش صَعد بُرجًا (سور المدينة) وسرق صُرّةً (من المالِ من المدينة)، فلما أصبح الصباح كان ذلك الظلامي (الشخص أسود القلب، السيء) قد قطع مسافة (مُبتعداً)، والرفقاء الأبرياء (الدراويش/ الرحالة) نيام، وفي الصباح أدخلوا الجميعَ الى القلعةَ (المدينة بسبب موضوع السرقة) فضربوهم وحبسوهم
فمن ذلك اليوم تَركنا الصُحبة (عدم قبول مصاحبة شخص غريب معنا) وأخترنا طريق العُزلة (فقط نسافر لوحدنا)، والسلامةُ في الوحدة

إذا تصرف أحدٍ من القومِ بفعل سيء (غير عقلاني)
لا تبقى للجبلِ من هيبة ولا للقمرِ
(لا تبقى قيمة للجميع، من هو ذا قيمة سيئة، في موقع ادنى مثل الجبل على الأرض، أو قيمة عالية مثل موقع القمر في السماء العالية)

أما سمعتَ أن بَقرةً في مرعى (إذا كانت سيئة /مريضة)
تُدنّس جميع بقر القرية؟ (جميع بقر القرية سوف يصاب بالمرض)

فقلتُ: الحمد لله عز وجل الذي لم يحرمني بركة الدراويش
وإن كنتُ في هذا الدنيا قد أصبحت وحيداً، ولكن استفدتُ من هذه الحكاية التي رويتَها (رواها أحد الرحالة/الدراويش)، وستنفع من هو مثلي هذه النصيحة في عُمرَهم كله

بواحدٍ غير عاقلٍ (عديم المعرفة) في مجلسٍ
سوف تتأذى قلوبُ العقلاء كثيرًا

ولو ملأوا بُركةً من ماءِ الوردِ
ووقع فيها كَلبٌ، أصبحت مُستنقعًا قذراً

Persian text

تنی چند از روندگان متّفقِ سیاحت بودند و شریکِ رنج و راحت، خواستم تا مُرافقت کنم، موافقت نکردند، گفتم: این از کرمِ اخلاق بزرگان بَدیع است روی از مصاحبتِ مسکینان تافتن و فایده و برکت دریغ داشتن، که من در نفْسِ خویش این قدرت و سرعت می‌شناسم که در خدمتِ مردان یارِ شاطر باشم نه بارِ خاطر

اِنْ لَمْ اَکُنْ راکِبَ الْمَواشی

اَسْعیٰ لَکُمْ حامِلَ الْغَواشی

یکی زآن میان گفت: از این سخن که شنیدی دل تنگ مدار که در این روزها دزدی به صورت درویشان برآمده، خود را در سِلْکِ صحبتِ ما منتظم کرد

چه دانند مردم که در خانه کیست؟

نویسنده داند که در نامه چیست

و از آنجا که سلامتِ حالِ درویشان است گمانِ فضولش نبردند و به یاری قبولش کردند

صورتِ حالِ عارفان دلق است

این قدر بس، چو روی در خلق است

در عمل کوش و هرچه خواهی پوش

تاج بر سر نه و عَلَم بر دوش

[ ترک دنیا و شهوت است

و هوسپارسایی، نه ترک جامه و بس ]

در قَژاکند مرد باید بود

بر مُخنّث سلاحِ جنگ چه سود؟

روزی تا به شب رفته بودیم و شبانگه به پایِ حصار خفته که دزدِ بی‌توفیق ابریقِ رفیق برداشت که به طهارت می‌رود و به غارت می‌رفت

پارسا بین که خرقه در بر کرد

جامهٔ کعبه را جُلِ خر کرد

چندان که از نظرِ درویشان غایب شد به بُرجی بر رفت و دُرجی بدزدید، تا روز روشن شد آن تاریک، مبلغی راه رفته بود و رفیقانِ بی‌گناه خفته، بامدادان همه را به قلعه درآوردند و بزدند و به زندان کردند، از آن تاریخ ترکِ صحبت گفتیم و طریقِ عزلت گرفتیم، وَالسَّلامَةُ فی الْوَحْدَةِ

چو از قومی یکی بی‌دانشی کرد

نه کِه را منزلت مانَد نه مِه را

شنیدستی که گاوی در علف‌خوار

بیالاید همه گاوانِ ده را

گفتم: سپاس و منّت خدای را عَزَّوَجَلَّ که از برکتِ درویشان محروم نماندم گرچه به‌صورت از صحبت وَحید افتادم، بدین حکایت که گفتی مُسْتَفید گشتم و امثالِ مرا همه عمر این نصیحت به کار آید

به یک ناتراشیده در مجلسی

برنجد دلِ هوشمندان بسی

اگر برکه‌ای پر کنند از گلاب

سگی در وی افتد کند مَنْجَلاب

Related Branches
Baghdad
clear sky
12 ° C
12 °
12 °
71 %
4.6kmh
0 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
20 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!