A group was gathered, praising an elder and exaggerating his virtues.
He raised his head and said:
“I, I am the one who knows what is within me (man is insightful of himself)
Enough of your harm, you who enumerate my virtues (you who enumerate my virtues, enough of your harm)
This is my outward appearance, and you do not know what lies within (you only see the surface, but not the inner self)
As a human being, I am pleasing in the eyes of people (people only see my outward appearance, what is apparent of me)
And because of the wickedness within me, my head bows in shame (but if they knew what is within me, I would be deeply ashamed, I would bow my head down)
The peacock is praised for its colors (its beautiful and splendid appearance) and its patterns (people see the peacock’s outward appearance) (Beautiful)
And the peacock itself is ashamed of the ugliness of its feet.
The true wisdom in the story
“He who praises himself, whether through the words of another or his own words, has condemned himself, for outward praise is a declaration of inner corruption.”
Or, in a shorter and more impactful way: “He who says, ‘I know myself best,’ has confessed to the wickedness of his inner self.”
We observe what happened in the story: the people were praising the man, enumerating his virtues and describing them, and he did not say, “Enough praise,” or “Praise be to God,” or “All of that is from… God,” but he immediately said, “I, I who know myself”
Thus, people’s praise of him became evidence of his inner corruption, because a truly righteous man is ashamed of praise and fears he is undeserving of it.
“Whoever accepts people’s praise for his outward appearance has testified to the corruption of his inner self.”
Arabic Translation
كان مجموعة في مجلسٍ يَمدحون أحد الكبارِ ويبالغون في وصف محاسنهِ
فرفع رأسه، وقال
أنا، أنا الذي يعرف ما في داخلي (الإنسان على نفس بصيرة)
کَفَیْتَ اَذَیً یا مَنْ یَعُدُّ مَحاسِنی (أنتَ الذي تَعد محاسني، يكفي أذية منك)
عَلانِیَتی هَذٰه، وَلَمْ تَدْرِ ما بَطَنْ (أنت ترى فقط الظاهر، أما الباطن فلا)
أنا كانسانٌ، في أعين الناس، حَسنُ المنظرِ (الناس لهم ظاهري فقط، ما ظهر مني)
ومن خُبث باطني قد انحنى رأسي خَجلاً (ولكن لو اطلعوا على ما في داخلي، سوف أخجل بشدة، أحني رأسي للأسفل)
الطاووسَ لألوانهِ (منظره الجميل البهي) ونقشهُ، الناس يُثْنَون عليه (الناس ترى ظاهر الطاووس جميل)
والطاووس بنفسه يخجل من قُبح قدميهِ (الطاووس نفسه خجل من بشاعة قدميه)
الحكمة الحقيقية في الحكاية هي:«مَنْ مَدَحَ نَفْسَهُ بِلِسَانِ غَيْرِهِ أَوْ بِلِسَانِ نَفْسِهِ فَقَدْ ذَمَّهَا، لأَنَّ الْمَدْحَ الظَّاهِرَ إِعْلَانٌ عَنْ فَسَادِ الْبَاطِنِ»
أو بصيغة أقصر وأشدّ وقعًا:«كُلُّ مَنْ قَالَ: أَنَا أَعْلَمُ نَفْسِي… فَقَدْ أَقَرَّ بِخُبْثِ بَاطِنِهِ»
نلاحظ ما حدث في الحكاية، بأن الناس كانوا يمدحون الرجل ويعددوا محاسنه ويصفوها، وهو لم يقل: «كَفى مدحًا» أو «الحمد لله» أو «كلُّ ذلك من الله»، بل قال فورًا: «أَنَا، أَنَا الَّذِي أَعْرِفُ نفسي»
→ أي: «أنا أعرف حقيقتي أكثر منكم» → وهذه الحقيقة خبيثة، فيا ليتكم تسكتون
فصار مدح الناس له دليلاً على فساد باطنهِ، لأن الرجل الصالح الحقيقي يخجل من مدحه ويخاف أن يكون غير مُستحقٍّ له
«مَنْ قَبِلَ مَدْحَ النَّاسِ لِظَاهِرِهِ فَقَدْ شَهِدَ عَلَى فَسَادِ بَاطِنِهِ»
Persian text
یکی را از بزرگان به محفلیاندر همیستودند و در اوصافِ جمیلش مبالغه میکردند
سر بر آورد و گفت: من آنم که من دانم
کَفَیْتَ اَذَیً یا مَنْ یَعُدُّ مَحاسِنی
عَلانِیَتی هَذٰاٰ وَلَمْ تَدْرِ ما بَطَنْ
شخصم به چشمِ عالمیان خوبمنظر است
وز خُبْثِ باطنم سرِ خجلت فتاده پیش
طاووس را به نقش و نگاری که هست، خلق
تحسین کنند و او خجل از پای زشتِ خویش





