A king died when his time had come, and he had no heir or successor to manage the affairs of the kingdom in his place. So he gave his will, saying:
The following morning, the first person to enter through the city gate, place the king’s crown upon his head and entrust him with the reins of the entire kingdom.
The first person to enter was a poor beggar, who had spent his entire life gathering morsels and mending patches.

The pillars of the state and the dignitaries of the court carried out the king’s will to the letter. They crowned him and gave him the keys to the fortresses and treasuries. He ruled the kingdom for a time, until some princes disobeyed him, and some neighboring kings rebelled against him on all sides. They raised armies, and wars broke out.
In short, the armies and the subjects were in turmoil, and parts of the country slipped from his control. And disobeyed him.

So the dervish became distraught (very sad and troubled by the misfortunes) because of this incident. Then an old friend of his, who had been his companion during his days as a dervish, returned from a long journey and saw him in this high station.
He said to him: “It is a blessing from God Almighty that your rose has emerged from the thorns (a sign of your deliverance from poverty, need, and hunger), and that the thorn has been removed from your foot (you were barefoot and thorns were always on your feet, and now you are free from this). Your good fortune has guided you, and the world’s favor and the happiness you are experiencing have granted you victory, until you have reached this level. Indeed, with hardship comes ease.”
The new rose blooms for a time and withers for a time
And the tree is bare (without leaves or fruit) at one time and clothed (the season clothes it with leaves and the fruits at a time)
The dervish replied, “My dear friend, console me in my misfortune, instead of congratulating me on the high station I have attained. For when you saw me, my concern was a single loaf of bread, but today my concern is an entire kingdom.
If the world does not smile upon us (give us what we desire), we are in hardship
And if it does smile upon us (give us what we desire), we are shackled by its love
And there is no veil more disturbing to the heart than this
For hardship resides in the heart, whether it gives us what we desire or not
So if you desire wealth, my friend,
then you have no choice but contentment, for it is a happy life
And if the rich man pours his gold into your lap,
do not look to his reward or recompense
For I have heard many great men say, ‘The patience of the dervish is better than the generosity of the rich.’”
Even if Bahram Gur (a Persian king) roasted a whole wild camel for you (and presented it to you on a platter),
it would be nothing to the contented dervish but a grasshopper’s leg in an ant’s mouth (nothing compared to the contentment of the abstinent, self-sufficient religious man).
Arabic Translation
تُوفِّيَ أحدُ المُلوك بعد أن وَصل قدرهُ، ولم يَكن له وليُّ عهد ولا قائمٌ يقوم بأعمال المَملكةِ بدلا منه، فأوصى قائلاً
في صباح اليوم التالي، أوَّلُ مَن يدخل من باب المدينة، ضعوا تاج الملك على رأسه، وسَلِّموا له مقاليد المملكة كلَّها
فكان أن دخل أوَّلُ داخلٍ فقيرًا مُتسوّلاً، عمره كلّه يَجمع اللقمةَ تلو اللقمة، ويخيط الرّقعةَ على الرّقعة
فنفَّذ أركانُ الدولة وأعيانُ البَلاطِ وصيّةَ الملك حَرفيًّا، فتوَّجوهُ وسلَّموا له مفاتيح (مقاليد) القلاع والخزائن، فَحكمَ المَملكة مدّةً من الزمنِ، إلى أن عصى بعضُ الأمراء أمره، وتمرَّد عليه بعضُ المُلوكِ المُجاورين من كلّ جانب، فأعدُّوا الجيوش ونشبت الحروب
خلاصة القول: أضطربت الجيوش والرعايا، وانفكَّتْ أجزاءٌ من البلاد من قبضتهِ وخرجت عن طاعتهِ
فأصبح الدرویشُ خائرَ الخاطر (حزين جدا ومشوشاً من المَصائبِ) من هذهِ الواقعةِ، حتى إذا عادَ صَديقٌ قَديمٌ له كان رفيقه في أيام الدرویشیة من سفرٍ طويلٍ، فرآه في هذه المنزلة العالية
فقال له: مِنَّةُ الله عزَّ وجلَّ أن وَردتَكَ خَرجت من الشوكِ (دلالة على تخلصك من الفقر والعوز والجوع)، وأن الشوكةَ خرجت من قدمك (كنت حافي القدمين والاشواك دائما في قدمك، والان تخلصت من هذا)، وقادك حظُّك العالي، ونَصركَ إقبال الدنيا لكَ والسعادة التي أنت فيها، حتى بَلغتَ هذهِ الدرجةِ، إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
الوردة الجديدة، تَتفتَّح حينًا وتذبل حينًا
والشجرة تكون عاريةً (بدون أوراق ولا ثمار) وقتًا ومكسوّةً (يكسوها الفصل بالاوراق والثمار) وقتًا
فأجابه الدرویشُ وقال
يا صديقي العزيز، عزِّني بالمصيبةِ، بدلا من التهنئة (على ما وصلت اليه من حالٍ رفيعٍ)، ففي الزمن الذي رأيتني فيه كان همّي رَغيفًا واحدًا، وأما اليوم فهمّي مملكةٌ بأسرها
إن لم تُقبل الدنيا علينا (لم تعطنا ما نريد)، فنحن في عَنَاءٍ
وإن أقبلت علينا (أعطتنا ما نريد) فَنَحْنُ مُكَبَّلُونَ بِحُبِّهَا
وما من حجابٍ أشدُّ اضطرابًا للقلب منها
فالعناء في القلبِ سواءٌ أعطتنا ما نريد أم لم تعطنا
فإن أردتَ الغنى يا صاحبي
فليس لكَ إلا القناعةِ، فهي حياةٌ سعيدةٌ
وإن فرَّغ الغنيُّ ذهبه في حجركَ
فلا تنظرنَّ إلى ثوابهِ وأجرهِ
فإني سمعتُ من العظماء كثيرًا قولهم
صبرُ الدرویش خيرٌ من بذلِ الغنيِّ
ولو شوى لك بهرام غور (ملك فارسي) جملاً برّيًّا كاملاً (وقدمه لك على طبقٍ)
فما هو عند الدرویش القانع إلا كرِجْلِ جَرادة في فمِ نملةٍ (لا شيء أمام قناعة رجل الدين المُتعفف القانع)
Persian text
یکی را از ملوک مدّتِ عمر سپری شد، قائممقامی نداشت، وصیّت کرد که بامدادان نخستین کسی که از در شهر اندر آید تاج شاهی بر سر وی نهند و تفویضِ مملکت بدو کنند
اتفاقاً اوّل کسی که در آمد گدایی بود همه عمر لقمه اندوخته و رُقْعه دوخته
ارکانِ دولت و اَعیانِ حضرت وصیّتِ ملِک به جای آوردند و تسلیمِ مَفاتیحِ قِلاع و خزاین بدو کردند و مدّتی مُلک راند تا بعضی امرایِ دولتْ گردن از طاعتِ او بپیچانیدند و ملوک از هر طرف به مُنازعت خاستن گرفتند و به مقاومت لشکر آراستن
فیالجمله، سپاه و رعیّت به هم بر آمدند و برخی طرفِ بلاد از قَبْضِ تصرُّفِ او به در رفت
درویش از این واقعه خستهخاطر همیبود تا یکی از دوستان قدیمش که در حالتِ درویشی قَرین بود از سفری باز آمد و در چنان مرتبه دیدش
گفت: منّت خدای را، عَزَّ وَ جَلَّ، که گُلت از خار بر آمد و خار از پای به در آمد و بختِ بلندت رهبری کرد و اقبال و سعادت یاوری، تا بدین پایه رسیدی؛ اِنَّ مَعَ الْعُسْرِ یُسْراً
شکوفه، گاه شکفته است و گاه خوشیده
درخت، وقت برهنه است و وقت پوشیده
گفت: ای یارِ عزیز! تَعزیتم کن که جای تهنیت نیست، آنگه که تو دیدی، غمِ نانی داشتم و امروز تشویشِ جهانی
اگر دنیا نباشد، دردمندیم
وگر باشد، به مهرش پایبندیم
حجابی زین درونآشوبتر نیست
که رنجِ خاطر است، اَر هست و گر نیست
مَطَلب، گر توانگری خواهی
جز قناعت که دولتیست هَنی
گر غنی زر به دامن افشاند
تا نظر در ثوابِ او نکنی
کز بزرگان شنیدهام بسیار
صبرِ درویش به که بَذلِ غنی
اگر بریان کند بهرام، گوری
نه چون پایِ ملخ باشد ز موری





