A king looked at a group of dervishes with disdain. Among them was a man of keen insight and sharp wit, who said, “O King! We are fewer than you in this world, happier in life, equal in death, and of higher standing than you in the hereafter.”
If the king of the land is in a better situation,
And if the dervishes are in need of bread to survive,
Then, at the hour of death, neither the king nor the dervish will take anything from this world except a shroud
When death comes, and you have gathered your belongings to depart from this kingdom (the time of death when you leave everything behind), then a state where begging is better than the kingdom
(The poor man owns nothing in this world, and when he dies, he loses nothing, while the king owns everything, but loses it all at death. Therefore, the poor man is better off from the beginning.)
The outward appearance of the dervishes: ragged clothes and disheveled hair. They may be disheveled, but in truth, they possess living hearts, having reached a state of annihilation in the love of God
A dervish is not someone who sits to judge between people
And if they oppose him, he rises to fight them
And if the hardest stone falls from the mountain in the path of a gnostic,
he will not deviate from his path because of that stone
(He is not religious, nor a true ascetic; if merely a stone that makes him stray from the path of faith, he walks.)
The path of the dervishes is to persevere in the remembrance of God, to give thanks, to serve in the way of God, to obey God, to prefer others over oneself, to be content and satisfied, to affirm the oneness of God (There is no god but Allah), to trust in God, to submit to God’s decree and destiny, and to be patient and persevering.
Whoever possesses these qualities is truly a dervish. Otherwise, even if he wears the robes of a dervish, if in reality he is lost in prayer, a worshiper of desires (his whims, whatever they may be), a follower of passion (not true piety, but rather what his soul dictates without knowledge), he spends night and day in heedlessness (not true religion), taking what his soul desires without restraining it like a devout ascetic, and saying whatever comes to mind without scrutiny—this is a deviant dervish, even if he is in the garb of a dervish.
O you who are devoid of piety within,
And you who wear the garb of hypocrisy outwardly,
Do not hang a curtain of seven colors (beautiful to look at, splendid)
When inside your house you possess nothing but a mat.
(Do not hide your ugly reality from people, if you are truly pious and chaste.)
Arabic Translation
نَظر ملكٌ إلى جماعةٍ من الدراويشِ بازدراءٍ، فكان من بينهم (الدراويش) شَخصاً ذا فِراسة وحِدة من البديهةٍ، فقال: “أيها الملك! نحن في الدنيا أقلّ عدداً مِنكُم، أسعدُ في الحياةِ، مُتساوونَ في المماتِ، وأرفع شأنٍ منكم في الآخرةِ”
إذا كان ملكُ البلاد بحالٍ أفضل
وإذا كان دراويش مُحتاجون لطلب الخبز من أجل العيش
ففي ساعةِ الموتِ، الملكُ و الدرويش
لن يأخذ أحدهم شيئاً من هذا الدنيا سوى الكفنِ
عندما يأتي وقد تجمع في أغراضكَ للرحيل من هذه المملكة (وقت الموت حيث تترك كل شيء خلفك)
فوضع يكون فيه الإستجداء، أفضلُ من المملكةِ
(الفقير لا يملك شيئا في هذه الدنيا، وعندما يموت لايخسر شيئا، بينما الملك، يملك كل شيء، ولكنه خسره عند الممات، إذن الفقير أفضل حالاً من البداية)
مَظهر الدراويش الخارجي ثيابٌ رَثّة وشَعرٌ أشعث، لكن في حقيقتهم لهم قلوبٌ حَيّةٌ، ووصلوا الى مرحلة الفناء في حب ألله
الدرويش ليس ذلك الشخص الذي يجلس للتقاضى بين الناس
وإن عارضوه، نهض لقتالهم
وإذا سقطت أقسى الحجارةِ من الجبلِ في طريقِ عارفٍ
فلن يَحيد عن طريقه بسبب هذا الحجرِ
(ليس مُتدينا، ولا زاهدٍ حَقيقي، مُجرد حَجر يَجعله يحيد عن طريق الايمان الذي يسير فيه)
طريق الدراويش هو المداومة على ذكر ألله، الشكر، الخدمةِ في طريق ألله، الطاعة لله، وإيثار الآخرين على انفسهم، الرضا والقناعة، توحيد ألله (لا أله الا ألله)، التوكل على ألله، التسليم بقضاء ألله وقدره، والصبر والتحمل
من أتصفَ بهذهِ الصفاتِ فهو دَرويش حقًا؛ وإلا، حتى لوكان لابساً ثوب الدراويش، لكن في الحقيقة هو تائهٌ عن الصلاةِ، عابدٌ للشهواتِ (رغباته كيفما كانت)، مُتبع الهوى (لايتبع التدين الحقيقي، ولكن يتبع ما تمليه عليه نفسه بدون علمٍ)، في غفلةٍ يَسهر الليل والنهار (ليس ديانة حقيقية)، يأخذ ما تشتهي نفسه لا يلجمها كعابد زاهدٍ، ويقول بدون تَمحيص ما يخطر على بالهِ – فهذا درويشٌ مارقٌ، حتى لو كان في عباءةِ الدراويشِ
يا من هو خالٍ من التقوى في باطنهِ
ومن يرتدي ثوب النفاقِ في ظاهرهِ
لا تُعلق سِتارًا ذا سبعةِ ألوانٍ (جميل المنظرِ، بَهي)
وأنت لا تملكُ في داخل بيتكَ سوى الحصير
(لا تخفي عن الناس حقيقتك السيئة، إذا كنت حقا متدينا متعففا)
Persian text
پادشاهی به دیدهٔ اِستِحقار در طایفهٔ درویشان نظر کرد
یکی زآن میان به فِراست به جای آورد و گفت: ای مَلِک! ما در این دنیا به جَیْش از تو کمتریم و به عَیْش خوشتر و به مرگ برابر و به قیامتْ بهتر.
اگر کشورخدای کامران است
وگر درویش حاجتمند نان است
در آن ساعت که خواهند این و آن مُرد
نخواهند از جهان بیش از کفن برد
چو رَخْت از مملکت بربست خواهی
گدایی بهتر است از پادشاهی
ظاهرِ درویشی جامهٔ ژنده است و مویِ سِتُرده و حقیقتِ آن دلِ زنده و نفْسِ مرده
نه آنکه بر درِ دعوی نشیند از خلقی
وگر خلاف کنندش، به جنگ برخیزد
اگر ز کوه فرو غلطد آسیا سنگی
نه عارف است که از راه سنگ برخیزد
طریق درویشان ذکر است و شکر و خدمت و طاعت و ایثار و قناعت و توحید و توکّل و تسلیم و تحمّل
هر که بدین صفت ها که گفتم موصوف است به حقیقت درویش است وگر در قباست،
امّا هرزهگردی بینماز، هواپرست، هوسباز که روزها به شب آرد در بندِ شهوت و شب ها روز کند در خوابِ غفلت و بخورد هر چه در میان آید و بگوید هر چه بر زبان آید، رند است وگر در عباست
ای درونت برهنه از تقوی
کز برون جامهٔ ریا داری
پردهٔ هفت رنگ در مگذار
تو که در خانه بوریا داری





