A man (known for his cunning, deceit, and lies) entered the city, with braided hair, claiming to be an Alid (a descendant of Ali ibn Abi Talib), and that he had come from the Hijaz caravan (traveling with a caravan from the Hijaz) after performing the Hajj pilgrimage.
He presented a poem to the king, claiming that he (perhaps Sa’di) had written it for the king. The king ordered that he be honored and showered with gifts (after hearing the poem).
But one of the king’s companions (one of the king’s constant attendants)—who had just returned from a sea voyage—said:
“I saw him on Eid al-Adha in Basra!” (This meant) that he was not a pilgrim. Another said:
“His father is a Christian in Malatya, so how could he be an Alid?” They searched in Anwari’s divan (collection of poems) and found that poem attributed to Anwari.
The king ordered that he be flogged and banished, wondering why he had told all these lies for a few dirhams.
He said: “O Lord of the Earth! Let me say one last word in your service (before you). If it is not true, then I deserve any punishment you order.” The king said:
“Say, what is it?” He replied:
If a stranger offers you sour milk,
It is merely two cups of water and a spoonful of milk.
If you wish to hear the truth, listen to me:
He who travels the world and sees what he sees in it, he tells many lies.
The king laughed and said: “We have never heard anything truer from him in his life than this,” and ordered that he be given what he desired (money and other things), and allowed him to leave safely (without punishment as the king had ordered).
Arabic Translation
دخل رجل (معروف بمكره وخداعه وكذبه) المدينة مضفرًا، يزعم أنه عليّ (من نسل علي بن أبي طالب)، وأنه قدم من قافلة الحجاز (مسافرًا مع قافلة من الحجاز) بعد أداء فريضة الحج
قدّم قصيدة للملك، مدعيًا أنه (ربما السعدي) كتبها للملك. أمر الملك بإكرامه وإغداق الهدايا عليه (بعد سماعه القصيدة)
لكن أحد مرافقي الملك (أحد مرافقيه الدائمين) – وكان قد عاد لتوه من رحلة بحرية – قال
“رأيته في عيد الأضحى بالبصرة!” (هذا يعني) أنه لم يكن حاجًا. وقال آخر
“أبوه مسيحي في ملطية، فكيف يكون عليًا؟” فتشوا ديوان الأنواري فوجدوا تلك القصيدة المنسوبة إليه
أمر الملك بجلده ونفيه، متسائلاً عن سبب كذبه في سبيل دراهم معدودة
قال: “يا رب الأرض! دعني أقول لك كلمة أخيرة. إن لم تكن صادقة، فأنا أستحق أي عقاب تأمر به.” قال الملك
قل ما هي؟ أجاب
إذا قدّم لك غريب لبنًا رائباً
فهو مجرد كوبين من الماء وملعقة من الحليب
إن أردتَ أن تسمع الحقيقة، فاستمع إليّ
من يجوب الدنيا ويرى ما فيها، يكذب كثيرًا
ضحك الملك وقال: “ما سمعنا منه أصدق من هذا في حياته.” وأمر بإعطائه ما طلبه (مالًا وأشياء أخرى)، وسمح له بالمغادرة سالمًا (دون عقاب كما أمر الملك)
Persian text
شیّادی گیسوان بافت که من علویم و با قافله حجاز به شهری در آمد که از حج همیآیم و قصیدهای پیش ملک برد که من گفتهام
نعمتِ بسیارش فرمود و اکرام کرد، تا یکی از نُدَمایِ حضرتِ پادشاه که در آن سال از سفرِ دریا آمده بود، گفت: من او را عیدِ اَضحیٰ در بصره دیدم! معلوم شد که حاجی نیست، دیگری گفتا
پدرش نَصْرانی بود در مَلَطْیه، پس او شَریف چگونه صورت بندد؟ و شعرش را به دیوان انوری دریافتند
ملک فرمود تا بزنندش و نَفْیْ کنند تا چندین دروغِ دَرهَم چرا گفت
گفت: ای خداوندِ روی زمین! یک سخنت دیگر در خدمت بگویم، اگر راست نباشد به هر عقوبت که فرمایی سزاوارم
گفت: بگو تا آن چیست؟
گفت
غریبی گرت ماست پیش آورد
دو پیمانه آب است و یک چُمْچه دوغ
اگر راست میخواهی، از من شنو
جهاندیده بسیار گوید دروغ
ملک را خنده گرفت و گفت: از این راستتر، سخن تا عمرِ او بوده باشد، نگفته است
فرمود تا آنچه مأمولِ اوست مهیّا دارند و به خوشی برود





