A grocer in Wasit (a province in present-day Iraq) had several dirhams (money) owed by a group of Sufis
He demanded payment from them every day, speaking harshly to the Sufis
These Sufis were suffering from his obstinacy and had no choice but to endure it
Then a wise man among them said: “It is easier to appease the soul by falsely promising it food than to appease the grocer by promising to pay what we owe
It is better to forgo the generosity of the elder of the community, so that we do not suffer harm from the gatekeepers (when we wish to meet him)
And death is better than obtaining meat, so that we do not have to endure the foul language of the butchers.”
Arabic Translation
كان لبقّالٍ في واسط (محافظة في العراق في الوقت الحاضر) دراهم (مالٍ) عِدة مُتراكمة على جِماعة من الصوفيةِ
فكان يُطالبهم كل يومٍ بسدادها، ويقول كلاماً خشناُ بحق الاشخاص المتصوفة
وكان هؤلاء المتصوفةِ مُتضررين من تعنتهِ، ولا مَفر من تحملهِ
فقالَ صاحب قلبٍ (شخص حكيمٍ) فيهم: إرضاء النفسِ من خلال وعدها (كذباً) بالطعامِ، أسهل من إرضاءِ البقال بأننا سنسدد ما بذمتنا من الدراهمِ
تركُ إحسانِ كبير القومِ أولى
كي لا نتحمل الاذى من حراس الأبوابِ (عندما نريد لقاءه)
والموتُ خَيرٌ من الحصول على اللحمِ
كي لا نتعرض لقبيح الكلامِ من القصابين
Persian text
بقّالی را دِرَمی چند بر صوفیان گرد آمده بود در واسط
هر روز مُطالبت کردی و سخنان با خشونت گفتی
اصحاب از تَعَنُّتِ وی خستهخاطر همی بودند و از تحمّل چاره نبود
صاحبدلی در آن میان گفت: نفْسْ را وعده دادن به طعام آسانتر است که بقّال را به دِرَم
ترکِ احسانِ خواجه اولیٰتر
کاحتمالِ جفایِ بَوّابان
به تمنّای گوشت، مردن بِهْ
که تقاضایِ زشتِ قصّابان





