In the same way (as with other desert incidents), quite simply, a traveler got lost, with neither enough provisions nor strength to endure. He had a few coins, however, and wandered for a long time, but he couldn’t find the right path. Exhausted, he collapsed and died.
A group of travelers arrived at where his body lay and saw the coins scattered before him, and these verses written in the sand:
Even if a person possessed all the gold of Jafar (a famous goldsmith),
The hungry man wouldn’t be able to take a single step.
For a poor man doomed to perish in the desert,
A boiled turnip is far better than pure silver.
Arabic Translation
بنفس الطريقة (مثل بقية الحوادث في الصحراء) بكل بساطةٍ، تاه مُسافرٌ، ولم يَبقَ لديهِ ما يَكفيه من مُؤنٍ ولا قوةٍ للتحملِ، مع ذلك كان معه بِضعةُ دراهمٍ، فَظلَ يتجول لفترة طويلةٍ، لكنهُ لم يَجد الطريق المناسب، فَسقط (توفي، هَلكَ) من شدةِ التعبِ
وَصلت مَجموعة من المسافرين إلى حيث يَرقد جُثمانه؛ فرأوا الدراهم مُبعثرة أمامه، وهذه الأبيات مكتوبة على الرمالِ (الارض)
لو أمتلكَ (الشخص) كُل ذَهب جَعفر (صائغ ذهب شهير)
لما أستطاع الجائعُ أن يَخطو خُطوةٌ واحدةٌ
بالنسبة لفقيرٍ هالكٍ لامحالة في الصحراء
شَلغمٌ مَسلوقٍ أفضل بكثير من فضةٍ خالصةٍ
Persian text
هم چنین در قاعِ بسیط مسافری گم شده بود و قوت و قوَّتش به آخر آمده و دِرَمی چند بر میان داشت، بسیاری بگردید و ره به جایی نبرد، پس به سختی هلاک شد
طایفهای برسیدند و درمها دیدند پیشِ رویش نهاده و بر خاک نبشته
گر همه زَرِّ جعفرى دارد
مَردِ بىتوشه برنگیرد گام
در بیابان فقیرِ سوخته را
شلغمِ پخته بِه که نقرهٔ خام





