A man of pure heart (a wise man) saw two people dueling, boasting of their strength to the utmost.
He asked, “What is the matter with them, that they are in this state?”
They replied, “One of them spoke ill of him.”
He said, This insignificant one can lift a thousand stones with his strength, yet he cannot utter a word
Abandon your boasting of heroism and your pretense of manhood, you insignificant one
You are weak-willed (unable to control yourself), whether you are a man or a woman
If you can, then speak kindly, manhood is not about punching someone in the mouth
Even if you stand strong against the attack of an angry elephant, you are not human if you lack humanity
Human beings were created from dust, if you are not humble, you are not human
Arabic Translation
رأى أحد أصحاب القلوب الطاهرة (عارفٌ) شخصين يتبارزونَ فيما بينهم، يتباهوا بقوتهم لأعلى حدٍ
فقال: “ما خطبهم وهم على هذا الحالِ؟”
فردوا عليه بالقولِ: أحدهم تحدث عنه بكلامٍ سيء
فقال: هذا القليل القدرِ يرفع ألفُ حجرٍ بقوتهِ ولا يستطيع النطق بكلمةٍ
دع عنكَ التفاخرُ بالبطولةِ وإدعاءُ الرجولةِ
يا قليل القدرِ، أنتَ عاجزُ النفسِ (لاتستطيع السيطرة على نفسك)، سواء كنت رجلاً أو أمرأة
إن استطعت، فاجعل كلامكَ لطيفاً
الرجولة ليست بلكمة على فمِ شخص أخر
حتى لو صمدت بقوةٍ أمامَ هجوم فيل غاضب
فإنت لست إنسانًا، إذا كنت بلا إنسانية
بنو آدم خُلقوا من ترابٍ
إن لم تكن مُتواضعًا، فلستَ بإنسانٍ
Persian text
یکی از صاحبدلان، زورآزمایی را دید به هم برآمده و کف بر دماغ انداخته
گفت: این را چه حالت است؟
گفتند: فلان دشنام دادش
گفت: این فرومایه هزار من سنگ برمیدارد و طاقتِ سخنی نمیآرد
لافِ سرپنجگی و دعویِ مَردی بگذار
عاجزِ نفسِ فرومایه چه مَردی چه زنی
گرت از دست برآید، دهنی شیرین کن
مَردی آن نیست که مشتی بزنی بر دهنی
اگر خود بردَرَد پیشانیِ پیل
نه مَرد است آن که در وی مَردمی نیست
بنیآدم سرشت از خاک دارد
اگر خاکی نباشد، آدمی نیست





