When al-Ma’mun’s rule was firmly established, he purchased a slave girl who was like a copy of the moon.
Her face was like a radiant sun, and her slender figure like a tender branch, captivating even the wisest man with her charm.
Her fingertips were dyed with henna like the red of jujubes, as if she had dipped her palms in the blood of lovers.
And above her alluring eyebrow, she drew a henna design like a rainbow shining before the sun.
On the night of her private gathering with the Caliph, this exquisitely beautiful nymph refused to yield to his desire to embrace her.
Al-Ma’mun flew into a rage and was about to split her head open like a walnut in two.
But she said to him: Here is my head; cut it off with the edge of your sword, but do not come near me or sleep with me.
He replied: What harm have I done to your heart? What vile trait have you seen in me?
She said, “Whether you kill me or split my skull, I suffer only from the stench of your breath.
The arrows of war and the sword of injustice kill only once, and that’s the end of it. But the stench of your mouth kills me with every breath.”
The fortunate king heard her words, and his anger flared, and his sorrow and distress intensified.
He spent the entire night sleepless, turning the matter over in his mind. In the morning, he presented the matter to the wise men.
He consulted the physicians of every land and discussed every avenue with them.
And though his heart was pained by her then, he underwent treatment until his breath became as fragrant as a rose.
He drew that beautiful slave girl near and made her his companion, and said to her, “Who revealed my flaw to me? He is my truest friend”
For I am closer to the one who reveals the truth to me, who warns you (me) of the thorns that fill your path.
But to say to someone who has strayed from the path, “Well done,” is pure cruelty and the very essence of injustice.
Whoever does not confront you with your faults, you will mistakenly believe that your shortcomings are virtues.
So do not describe honey and sugar to someone who needs the bitterness of scammony to be cured.
How beautiful is the saying of one who sells medicine: “If you want a cure, take its bitterest form.”
And if you (the reader) desire a beneficial antidote, then here is the bitter medicine of advice from the cups of Sa’adi.
For this advice has been sifted through the sieve of knowledge and mixed with the honey of kindness with wit.
Cultural and Sufi Context
The Metaphor of “Bad Breath”: In Persian Sufi literature, bad breath (poy-e-dehn) often represents the ego or inner moral decay.
While the story is a literal historical tale, it carries the deeper meaning that power often blinds a person to their own “smell”—that is, their faults—because subordinates are afraid to speak the truth.
The Courage of the Beautiful Girl: The beautiful girl represents the “reproaching soul” or honest conscience, as she risks death to point out a flaw, reflecting the Sufi ideal of spiritual chivalry, where truth is spoken to authority regardless of the cost.
The Healing Process: Saadi’s story emphasizes that the caliph did not punish the beautiful girl but rather sought treatment. This illustrates “Sufi alchemy”—the transformation of base metal (the flaw) into gold (the virtue) through the “bitter medicine” of self-reflection and self-discipline.
The Sieve of Wisdom: The last line mentions a “sieve” (parvīzan), a common metaphor for “knowledge,” suggesting that wisdom must be filtered and refined before it can be effectively “sweetened” with intelligence and conveyed to the listener.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that a true friend is not one who flatters you and hides your flaws, but rather one who has the courage to confront you with your shortcomings so you can correct them. It holds significance in moral and political education because it warns those in power against relying on flatterers and hypocrites, and it advocates using the “mirror of truth” as a means of self-improvement, emphasizing that the bitterness of advice is the only path to spiritual healing.
Arabic Translation
لمّا أستتبّ الأمرُ للمأمونِ في خِلافَتِه، أبتاعَ جَاريةً كأنّها نُسخة من القمر
وَجهُها كأنه شَمسٌ مُشرقة، وقوامُها الممشوق غُصنٌ نَضر، تَخلبُ لُبَّ (عقل) الحكيمِ بدلالِها
خَضّبت أناملَها كالعنّابِ الأحمر، كأنّما غَمست كفّيها في دماءِ العشّاق
ورَسمت فَوقَ حَاجِبِها الفتّانِ، رسماً بالحناء كقوس قُزحٌ يَزهو أمام قُرصِ الشمس
وفي ليلةِ الخَلوة مع الخليفة، أبَت تِلكَ الحُوريةُ فائقة الجمال، أن تَستسلمَ أمام رغبات الخليفة لضمها في حضنهِ
فأستشاطَ المأمونُ غَضباً، وهَمَّ أن يَفلِقَ رأسَها كما يتم كسر الجوزة الى نصفين
فقالت له: هاكَ رأسي، أطِح بهِ بحدِّ السيف، ولا تقربني أو تُضاجعني
فرد عليها: أيُّ أذىً أصابَ قلبَكِ مني؟ وأيُّ خُلقٍ ذميمٍ رأيتِ فيَّ؟
فقالت: إن قَتلتني أو فَلقتَ هامي، فإنّما أشكو وَجعاً بنفسي من نَتَنِ فِيكَ
فِسهامُ الحربِ وسَيفُ الظلمِ يقتلانِ مرّة واحدة وينتهي الأمر، أمّا رائحة فَمِكَ فتقتلني في كُلِّ نَفَس
فسمعَ المَلكُ المَحظوظُ قَولَها، فثارت ثائرتُه واشتدَّ حزنُه وضيقُه
باتَ كل ليلتَه سَاهراً يُقلّبُ الفِكر، وفي الصباحِ عَرضَ الأمرَ على ذوي الألبابِ
ُفاستشارَ حُكماءَ الطبِّ من كلِّ بلدٍ، وبحثَ معهم في كلِّ بابٍ
ومَع أنَّ قلبهُ تأذّى منها حينئذٍ، إلا أنّه تَداوى حتى صارَ نَفَسُه كأريجِ الورد
فقرّبَ تلكَ الجارية الجَميلةَ، وجعلها رفيقة له، وقال لها: مَن كَشفَ لي عيبي فهو الصَديقُ الصدوق لي
فإنَّي أُقرب من يُطلعني على الحقيقةً، ذلك الذي يُحذّرُك من الشوكِ الذي يملأُ طريقك
أما قَولُكَ للضالِّ عن طريقهِ، أحسنتَ صنعاً، هو مَحضُ الجفاءِ وعينُ الظلم
كُل مَن لم يُواجهكَ بعيوبك، فستظن جَاهلاً، بأنَّ نَقيصتَكَ (عيوبك) فضيلة
فلا تَصفِ العَسلَ والسُكرَ لمن يَحتاجُ مَرارةَ السقمونيا ليتشافى
فما أجملَ قولَ من يبيع الدواء يوماً: إن أردتَ الشِفاءَ فتناول أمَرّه
وإن رَغبتَ (ايها القاريء) في ترياقٍ نافع، فَدونَكَ دَواءَ النصحِ المُرَّ من كؤوسِ سعدي
فهذا النصحٌ نُخلَ بغربال المَعرفة، ومُزجَ بشهدِ اللطافةِ والظَّرافة
السياق الثقافي والصوفي
استعارة “رائحة الفم الكريهة”: في الأدب الصوفي الفارسي، غالبًا ما تمثل رائحة الفم الكريهة (بوی دهن)، للأنا أو الإنحلال الأخلاقي الداخلي
في حين أن القصة بمثابة حكاية تاريخية حرفية، إلا أنها تحمل المعنى الأعمق المتمثل في أن السلطة غالبًا ما تعمي الشخص عن “رائحته” – أي أخطائه – لأن المرؤوسين يخشون التحدث بالحقيقة له
شجاعة الفتاة الجميلة: تمثل الفَتاة الجميلة “النفس اللوامة” أو الضمير الصادق، حيث إنها تخاطر بالموت لتشير إلى عيب ما، مما يعكس المثل الصوفي (الفروسية الروحية) حيث يتم قول الحقيقة للسلطة بغض النظر عن التكلفة
عملية الشفاء: تؤكد قصة سعدي أن الخليفة لم يعاقب الفتاة الجميلة، بل طلب العلاج، حيث يوضح هذا “الكيمياء الصوفية” – تَحويل المَعدن الخَسيس (العيب) إلى ذهب (الفضيلة) من خلال “الطب المرير” المتمثل في التأمل الذاتي والإنضباط
غربال الحكمة: يذكر السطر الأخير “الغربال” (parvīzan)، و هذه استعارة شائعة لـ “المَعارف”، مما يشير إلى أن الحِكمة يجب أن تتم تصفيتها وصقلها قبل أن يتم “تحليتها” بشكل فعال بالذكاء وإيصالها إلى المُستمع
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أنَّ الصديق الحقيقي ليس مَن يُجاملُك ويُخفي عنك مقابحك، بل هو مَن يملك الشجاعة لمواجهتك بعيوبك لتُصلحها، ولها أهمية في التربية الأخلاقية والسياسية لأنها تُحذّر من ركونِ أصحاب السلطة إلى المداحين والمنافقين، وتدعو إلى اتخاذ “مِرآة الصدق” وسيلةً للارتقاء بالنفس، مؤكدةً أنَّ مرارة النصح هي الطريق الوحيد للشفاء المعنوي
Persian text
چو دور خلافت به مأمون رسید
یکی ماه پیکر کنیزک خرید
به چهر آفتابی، به تن گلبنی
به عقل خردمند بازی کنی
به خون عزیزان فرو برده چنگ
سر انگشتها کرده عناب رنگ
بر ابروی عابد فریبش خضاب
چو قوس قزح بود بر آفتاب
شب خلوت آن لعبت حور زاد
مگر تن در آغوش مأمون نداد
گرفت آتش خشم در وی عظیم
سرش خواست کردن چو جوزا دو نیم
بگفتا سر اینک به شمشیر تیز
بینداز و با من مکن خفت و خیز
بگفت از چه بر دل گزند آمدت؟
چه خصلت ز من ناپسند آمدت؟
بگفت ار کشی ور شکافی سرم
ز بوی دهانت به رنج اندرم
کشد تیر پیکار و تیغ ستم
به یک بار و بوی دهن دم به دم
شنید این سخن سرور نیکبخت
برآشفت تند و برنجید سخت
همه شب در این فکر بود و نخفت
دگر روز با هوشمندان بگفت
طبیعت شناسان هر کشوری
سخن گفت با هر یک از هر دری
دلش گرچه در حال از او رنجه شد
دوا کرد و خوشبوی چون غنچه شد
پری چهره را همنشین کرد و دوست
که این عیب من گفت، یار من اوست
به نزد من آن کس نکوخواه توست
که گوید فلان خار در راه توست
به گمراه گفتن نکو میروی
جفایی تمام است و جوری قوی
هر آن گه که عیبت نگویند پیش
هنر دانی از جاهلی عیب خویش
مگو شهد شیرین شکر فایق است
کسی را که سقمونیا لایق است
چه خوش گفت یک روز دارو فروش:
شفا بایدت داروی تلخ نوش
اگر شربتی بایدت سودمند
ز سعدی ستان تلخ داروی پند
به پرویزن معرفت بیخته
به شهد ظرافت برآمیخته





