The hero who has shown courage in a certain place
Deserves to have his honor and status increased in proportion to his sacrifice
So that he may sacrifice himself in future battles
And not fear fighting the enemy, even if they are as numerous as Gog and Magog, should they invade the land.
You must care for the soldiers and provide them with comfort in times of ease and peace so that you may find them a source of support and strength in moments of hardship and distress.
For how can a fighter whose means of livelihood are limited and whose sustenance is taken away be expected to offer his life to death on the battlefields for your sake?
Kiss the hands of the warriors now (honor them) while the enemy is still far away, do not wait until the foe beats the drums of war against you.

For the protection of the borders of the land from the plots of enemies is achieved through soldiers, and the care of these soldiers is achieved through money and generosity.
For the hand of the king cannot prevail over his enemy (he cannot triumph over him)
Unless his soldiers are content and at ease.
For the warrior offers his head in the thick of death (gambling with his life for you)
It is not just that he should then suffer hardship and poverty.
For whenever kings withhold their treasures from the army, the army will withhold its hands from the hilts of swords (they will not fight for you).
So what heroism can be expected from one who stands on the day of battle, and his hands are empty of the means to fight, and his condition is pitiful due to his destitution, caused by the king’s neglect?
Cultural Context
Pikar Yajuj (The Battle of Gog): Saadi uses “Gog” as a metaphor for an overwhelming enemy or a great tribulation that leaves nothing untouched. It is borrowed from Persian religious and narrative traditions to signify the utmost danger.
Nawakht li-Shakrian: The word “nawakht” in classical Persian does not simply mean striking or playing music, but rather signifies “honor, kindness, and material and moral appreciation.”
Justice in Exchange for Sacrifice: Saadi presents a moral equation; the warrior offers his most precious possession (his life), while the ruling power must offer “money,” which is of lesser value than a life. The absence of this balance, in Saadi’s view, is “injustice” that leads to the downfall of the kingdom.
“Bahi Sar” (the price of the head): This is a metaphor for the salary or stipend a soldier receives, which Saadi considers the price for risking one’s life. If the price is insufficient, the sacrifice is lost.
This story/wisdom from Saadi Shirazi’s book, Al-Bustan, emphasizes the necessity of investing in human resources and morale before crises occur. It holds significance in political and administrative thought because it affirms that loyalty cannot be bought in times of danger, but rather is built through proper care during times of prosperity. It warns that being stingy with the defenders of the homeland inevitably leads to defeat at the hands of the enemy.
Arabic Translation
إنَّ البطلَ الذي أظهر شجاعته في مَوْطنٍ ما
يستحقُّ أنْ يُزادَ في إكرامهِ ومكانتهِ بقدْرِ ما بَذَل
لكي يبذل نفسَهُ خلال المعارك في المرة القادمة
فلا يَهابُ قتالَ العدو، حتى لو كان بقدر يأجوج ومأجوج، إنْ دَهَموا الديار
عليك أنْ تَرعى الجُندَ وتُوفّرَ لهم سُبُلَ الراحةِ في أوقاتِ الدَّعةِ والسّلام حتى تجدَهُم عوناً وسنداً في لحظاتِ الشدّةِ والضيق
فالمقاتل الذي تَضيقُ بهِ أسبابُ العيشِ وتُسلبُ مِنهُ كفايتُه
كيفَ يُنتظرُ مِنهُ أنْ يُقدِمَ بروحِهِ على الموتِ في ساحاتِ الوغى من أجلكَ؟
قَبِّل الآنَ أيديَ الرجالِ المُحاربين (أكرِمهم) والعدوُّ ما يَزالُ بعيداً
ولا تَنتظر حتى يَقرعَ الخَصمُ طبولَ الحرب ضدكَ
فإنَّ حمايةَ أطرافِ البلادِ من كيدِ الأعداء تكونُ بالجندِ
ورعاية هؤلاءِ الجندِ تكونُ بالمالِ والعَطاء
وإنَّ يدَ المَلِكِ لا تَعلو على عَدوِّه (لاينتصر عليه)
إلا إذا كانَ جُندُه هانئي البالِ وفي راحةٍ
فالمُحاربُ يَقدم رأسِهِ في غِمارَ المَوت (يُقامرُ بحياته من أجلكَ)
فليسَ من العدلِ أنْ يُعانيَ مع ذلك ضيقَ العيشِ والفاقة
فمتى ما شَحَّ المُلوكُ بكنوزهم عن العسكر
شَحَّ العَسكرُ أيديهم عن مَقابضِ السيوف (لن يحاربوا من أجلكَ)
فأيُّ بطولةٍ تُرجى مِمَّن يَقفُ في يوم المواجهة
ويدُهُ خاليةٌ من الوسائل التي تعينه على القتال، وحالُه يَرثى لها من العَوَز، بسبب عدم رعايتهم من قبل الملك؟
السياق الثقافي
پیکار یأجوج (قتال يأجوج): أستخدم سعدي “يأجوج” كاستعارة للعدو الكاسح أو الفِتنة العَظيمة التي لا تُبقي ولا تذر، وهو مُقتبس من الموروث الديني والقصصي الفارسي للدلالة على أقصى درجات الخَطر
نواخت لشکریان: كلمة “نواخت” في السياق الفارسي الكلاسيكي لا تعني مجرد الضرب أو العزف، بل تأتي بمعنى “الإكرام، الملاطفة، والتقدير المادي والمعنوي”
العدل المُقابل للتضحية: يطرح سعدي معادلة أخلاقية؛ فالمُحارب يُقدم أغلى ما يملك (حياته)، وفي المقابل يجب على السلطة تقديم “المال”، وهو أدنى قيمة من الروح، فغياب هذا التوازن يُعد في عرف سعدي “ظلمًا” يؤدي لزوال المُلك.
بهای سر (ثمن الرأس): كناية عن الراتب أو العطاء الذي يتلقاه الجندي، حيث يعتبره سعدي ثمناً للمُخاطرة بالروح، فإذا نقص الثمن، ضاعت التضحية
هذه القصة/الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني ضرورة الاستثمار في القوة البشرية والروح المعنوية قبل وقوع الأزمات، ولها أهمية في الفكر السياسي والإداري لأنها تؤكد أن الولاء لا يُشترى لحظة الخطر، بل يُبنى بحسن الرعاية في أوقات الرخاء، محذرةً من أن البُخل على حُماة الوطن يؤدي حتماً إلى الانكسار أمام العدو
Persian text
دلاور که باری تهور نمود
بباید به مقدارش اندر فزود
که بار دگر دل نهد بر هلاک
ندارد ز پیکار یأجوج باک
سپاهی در آسودگی خوش بدار
که در حالت سختی آید به کار
سپاهی که کارش نباشد به برگ
چرا دل نهد روز هیجا به مرگ؟
کنون دست مردان جنگی ببوس
نه آنگه که دشمن فرو کوفت کوس
نواحی ملک از کف بدسگال
به لشکر نگه دار و لشکر به مال
ملک را بود بر عدو دست، چیر
چو لشکر دل آسوده باشند و سیر
بهای سر خویشتن میخورد
نه انصاف باشد که سختی برد
چو دارند گنج از سپاهی دریغ
دریغ آیدش دست بردن به تیغ
چه مردی کند در صف کارزار
که دستش تهی باشد و کار، زار





