I shed tears like blood from my eyes on nights of separation, from the intensity of my sorrow,
So what can I do? I have no power to be near You, O my God, except through doing good deeds.
Every night I place my head on the ground, prostrating, pleading at Your door,
So that no one who claims asceticism and piety, yet is further from You than I am, may come to me.
To what sect does this one belong? And to what nation is this one attributed?
What kind of law is this, and what kind of nation, that kills the lover because he loved?
Every night I place my head on the ground, prostrating, pleading at Your door,
So that no one who claims asceticism and piety, yet is further from You than I am, may come to me.
What recourse does the lover have but to reach the point of madness?
And why does the beloved choose the path of coldness and distance from the one who loves him?
Why don’t we learn from the atoms how they strive towards the light?
And why don’t we learn from the butterflies, this beautiful madness?
I went to circumambulate the Kaaba, but the door of the sanctuary was not opened for me,
They said to me: What have you done to deserve this divine generosity?
I returned to the people of the world (the house of gambling), and I saw that they had lost everything,
So I went to the people of worship in their monasteries, and I saw asceticism, but in the guise of hypocrisy!
Arabic Translation
أذرفُ الدمع كالدّم من عيني في ليالي الفُراق، من شدّة حزني
فماذا أفعل؟ لا حيلةَ لي في القُرب منك يا إلهي، سوى عملِ الخير
كلَّ ليلةٍ أضعُ رأسي على الأرض، ساجدًا، متوسلًا أمامَ بابك
لكيلا يأتيني من يدّعي الزهد والتقوى، وهو أبعدُ عنك منّي
لأيّ مذهبٍ ينتمي هذا؟ ولأيّ أمّةٍ يُنسب هذا؟
أيُّ شريعةٍ هذه، وأيُّ أمّةٍ، تقتل العاشق لأنه أحبّ؟
كلَّ ليلةٍ أضعُ رأسي على الأرض، ساجدًا، متوسلًا أمامَ بابك
لكيلا يأتيني من يدّعي الزهد والتقوى، وهو أبعدُ عنك منّي
ما حيلةُ العاشق، سوى أن يبلغ حدَّ الجنون؟
ولِمَ يختار المعشوقُ طريقَ الجفاء والابتعاد عمّن يهواه؟
لماذا لا نتعلّم من الذرّات كيف تسعى نحو النور؟
ولِمَ لا نتعلّم من الفراشات هذا الجنون الجميل؟
ذهبتُ أطوفُ بالكعبة، لكن لم يُفتح لي بابُ الحرم
قالوا لي: ماذا صنعتَ حتى تستحق هذا الكرم الإلهي؟
رجعتُ إلى أهل الدنيا (بيت القمار)، فرأيتهم قد خسروا كل شيء
فذهبتُ إلى أهل التعبّد في صوامعهم، فرأيتُ زهدًا، لكن بثوبِ الرياء
Persian Lyrics
ز دو دیــده خون فشانم ز غمت شب جدایی
چه کنم که نیست به جز این ره خیر آشنایی
همه شب نهاده ام سر چو گدا بر آسـتـانـت
کـــه رقـیـب ز در نـیـایـد بـه بـهـانـه گــدایـی
به کدام مذهب هستی اين به کدام ملت هستی ا
که کشـند عاشـقی را که تو عاشـقـم چـرایی
همه شب نهـاده ام سـر چـو گـدا بر آسـتـانت
کــه رقــیــب ز در نـیــایـد بــه بــهـانـه گـدایـی
چه باشـد چـاره عاشــق به جز دیوانگی کردن
چه باشـد نــاز معشوقان به جز بیگانگی کردن
ز هـر ذره بیاموزيد پـیـش نـور بر جستن
ز پــروانـه بیاموزيد چنین دیـوانگی کردن
به طواف کعبه رفتم به حرم رهم ندادند
که بـرون در چه کردی که درون خانه آیی
بـه قـمارخانـه رفــتــم همـه پاکباز دیدم
چو به صومعه رسیدم همـه زاهد ریایی
في هذا العمل، نقدم تأويلاً لأبيات تُنسب إلى الشاعر الصوفي الكبير فخر الدين عراقی، وقد ظهرت مؤخرًا بصيغة أغنية بأداء الفنانة شكيلا. ولأن النصوص الصوفية تُمزج فيها اللغة العاطفية بلغة العشق الإلهي، ارتأينا أن نقدّم هذا التفسير من زاوية صوفية/إسلامية روحية لا من زاوية غزلية دنيوية.
الشاعران مولانا جلال الدين الرومي (604–672 هـ) وفخر الدين عراقي (610–688 هـ) هما من أعمدة التصوف الفارسي، حيث قدّما رؤية روحية عميقة لمعنى الحب، والعبادة، والسفر إلى الله. في نظرهما، الطريق إلى الله ليس بالظاهر وحده ولا بالفِقه الجامد، بل بالعشق، والفناء في المحبوب، والتخلي عن الأنا والادعاء.
عند مولانا، كل حركة في الكون هي شوق للحق، وكل حبٍ دنيوي هو ظلٌ لحبٍ أزلي. يقول: “العشق نار تحرق كل ما ليس محبوبًا”.
أما فخر الدين عراقي، فقد عبّر عن هذه التجربة بلغة رمزية عميقة، فيها الذل على عتبة الحبيب، والرفض الظاهري من أهل الظاهر، والقبول الخفي عند أهل الباطن.
القصيدة التي نقدمها هنا ليست حوارًا بين حبيب ومحبوبة، بل مناجاة بين قلبٍ سائلٍ وذاتٍ إلهية، يتقلب فيها العارف بين باب الكعبة وباب اهل اللهو الدنيوي، وهو في الحقيقة لا يبحث عن مكان معين، بل عن حقيقة واحدة وهي معرفة (الله)





