Come, my beloved, for I am alone again!

paint3

Come, my beloved, for I am alone again!
And I desire nothing but to see you.

I have cast my heart into the sea of ​​your longing,
How can my ship withstand the fury of your waves?

When I prostrate myself in gratitude at your feet,
I place my forehead on the dust of your presence.

Before you, I am dust burning with love,
I remain prostrate before your splendor all my life.

My beloved, I carry your sorrows on my shoulders like a cross,
As if you, indeed, you are both my torment and my desire.

Ask whatever pleases you? I will not disobey you in anything,
Whatever you command, I am obedient and content with your decree.

I and my soul, take me with you on any path you wish,
Carry me as a part of yourself, take me, take me with you wherever you want.

My beloved, every time I welcome you,
My embrace is filled with songs of love for you.

Come again, for I have spread out for you
A carpet of my poems that stretches along your path.

Let me purify the house of my heart
From everyone and every thought, except for you.

Then I will adorn the entire house of my heart once again
With the light of your face, until it is filled with the radiance of your presence.

Let the whole house be filled with your presence,
When I open the door to your face, O love of my life and my desire.

Arabic Translation

تعال يا حبيبي، فأنا وحيد مرة أخرى!
ولا أرجو سوى لقياكَ

رميتُ قلبي في بحرِ شوقكَ
فما عسى سفينتي تقاومُ غضبَ أمواجكَ؟

حين أسجدُ شكراً عند قدميكَ
أضعُ جبيني على ترابِ محياكَ

أمامكَ، أنا تُرابٌ مُشْتَعِلٌ بالهوى
أبقى طوالَ العمرِ ساجداً لبهائكَ

يا حبيبي، أحملُ همومك على كتفيّ كصليبٍ
وكأنكَ أنتَ، بالفعل أنت عذابي ومناي

أطلب ما يحلو لك؟ لا أعصي لك أمراً
كلُّ ما تأمرُ به، أنا له مطيعٌ راضٍ بقضائكَ

أنا ونفسي، أصطحبني معك إلى أيِّ دربٍ تهوى
احملني كجزء منك، خذني، خُذني معك لأي مكانٍ تريد

يا حبيبي، كلما أرحب بك في كلِّ مرةٍ
تكون أحضاني مليئةٍ بأناشيدِ العشق لكَ

تعالَ مرةً أخرى، فقد بسطتُ لكَ
سجادةً من قصائدي تمتدُّ في طريقكَ

دعني أُطهرُ بيتَ قلبي
من كلِّ أحدٍ وكلِّ فكرةٍ، ما عداكَ

ثم أزيّنُ بيتَ القلبِ كلَّهُ، مرة أخرى
بضياء وجهك، حتى يمتلئَ نوراً بمحياكَ

ليمتلئَ البيتُ، كلُّهُ بوجودك
حين أفتحُ البابَ لوجهكَ، يا حبَّ حياتي ومنايَ

Persian Poem

ای عشق ! بیا که باز تنهایم

تنهایم و جز تو را ، نمی شایم

با شوق تو دل زدم به دریایت

کشتی چه دهی به خشم دریایم ؟

وقتی به نماز شکر در پیشت

پیشانی خود به خاک می سایم

در پیش تو ، خاکم آن چنان کز شور

یک عمر به سجده ی تو می پایم

من بار تو می برم به دوش ای عشق !

گیرم که همین تویی چلیپایم

دلخواه تو چیست ؟ سر نمی پیچم

هر حکم که می کنی ، پذیرایم

با خویش ، بــِکش ، بــِکش به هر سویم

در خویش ، ببَر ، ببَر به هر جایم

ای عشق ! به پیشواز تو هر بار

با یک بغل از ترانه می آیم

یک بار دگر بیا که گسترده است

در راه تو ، فرشی از غزل هایم

بگذار که خانه ی دل خود را

از هرکه و هر کسی بپیرایم

وان گاه ، تمام خانه را ، یک سر

با آینه های تو ، بیارایم

تا خانه ، تمام ، پر شود از تو

چون در ، به رخ تو بازبگشایم


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading