HomePoemsCompassion to the orphans

Compassion to the orphans

Entrust the orphan to your care and protect him with your shadow
and shake the dust of sadness from his shoulders, and uproot the thorns of harm from his path

Don’t you realize how quiet and confused he is?
Have you ever seen a tree that flourishes and grows green when its roots have been cut off?

If you see an orphan with his head down, broken (because he lost his family or one of the parents)
Do not shower your child with kisses and pampering in front of him

If an orphan cries, who will pamper or console him?
If he is upset, who will bear this distress for him?

So beware lest an orphan cry, for the throne of the Most Gracious (God) shakes due to his crying.

Wipe with your merciful hand the tears from his eyes
And remove with your compassion the worries and sadness of the world from his face (remove the traces of the dust of the world from his face)

If the shadow of his father absent
You, should be become a shade in which the orphan grow up under your care

I (Sa’adi) was once like a crowned king
My head was resting on my father’s lap

If a fly landed on my body
Then sleep will be snatched from the eyes of many who worry about me

But now, if the enemies took me prisoner
I will not find any helper among my companions

I (Saadi) know the pain that rages in the hearts of children because I tasted the bitterness of orphanhood and lost my father when I was a child

It is said that a man removed a thorn from the foot of an orphan
He saw “Sadr Khujand” in a dream

And, telling that, he saw him in the gardens of Paradise, and speaking: Look how that thorn that I plucked has blossomed in my garden.

Do not stop showing mercy, as long as you are able
So that you may receive the mercy of the Creator (God), as a reward for yours

And if you bless others
Do not let yourself become arrogant, and do not say: I am the master, and they are the subjects

If the turn of time had cast this orphan to the ground (made him taste the bitterness of orphanhood, losing his family or father)
We must help him, because the sword of time (the cruelty of time) is still present and capable of harming him more

When you see thousands praying for your country
So thank God for His blessings upon you, a thousand times (many times)

As He made the people (here God made the people) come to you seeking favor, and He did not make you arrogant and seizing what was in the hands of others.

If I say (Saadi): Generosity is the life of great masters
I made a mistake in saying that, in fact, it is one of the morals of the prophets

The cultural and Sufi context

The duality of shadow and root: Saadi uses the metaphor of the “shadow” (sayeh) to refer to protection and security, and the “root” (bikh) to refer to the father.

In Sufism, the orphan is seen as a test of the servant’s mercy; Compassion for creation is a reflection of the mercy of the Creator (the Most Merciful).

The throne shakes: Saadi refers to the Sufi religious concept that the orphan is not alone, but rather his dignity is directly linked to the Divine Self, to the point that his crying shakes the “Great Throne.”

Saadi’s personal experience as an orphan child: Here a unique feature emerges in Saadi’s poetry. He is not satisfied with theoretical preaching, but rather brings up his “father” who died. This acknowledgment by Saadi of his orphanhood adds emotional and emotional credibility that makes the text go beyond the limits of cold advice to emotional participation.

Warning against the sword of time: Saadi reminds the reader of the fluctuation of the conditions of time (charkh falak), an idea rooted in Persian literature, emphasizing that giving is not a favor, but rather gratitude for the blessing of dispensing with creation.

“Sadr of Khujand”: It is a title given to the heads of the Khujand family (now a city in Tajikistan) in the fifth and seventh centuries AH, and “Sadr” means the leader and chief sheikh of the Shafi’i family in Isfahan, as this dynasty, which came to Isfahan from Khujand, became famous by this name for its administration of the city.

This wisdom from Saadi Al-Shirazi in his book Al-Bustan means that benevolence to the orphan is not just material charity, but rather it is reparation for the orphan’s psychological breakage due to the loss of care and tenderness from him and the preservation of human dignity. It is important in building a compassionate society because it links divine success and worldly blessings to the extent of human compassion for the weak and broken.

Arabic Translation

تَعهد اليَتيم برعايتكَ واحمهِ بظلكَ
وأنفض غُبار الحُزنِ عن كاهلهِ، وأقتلع أشواك الأذى من طريقهِ

ألا تدرك مدى إستكانته وحيرته؟
وهل رأيت قَط شجرة تزهو وتخضرّ وقد قُطعت جذورها؟

إذا رَأيت يَتيماً مُطأطأ الرأس، مُنكسراً (لأنه فقد أهله أو أحد الأبوين)
فلا تَغمر طَفلكَ بالقبلاتِ والتَدليل أمامه

فإن بَكى اليتيم، فَمن ذا الذي يُدللـــه أو يُواسيه؟
وإن تَضايق، فَمن الذي يَحمل عنه هذا الضِيق؟

فاحذر، أن يبكي اليتيم، فإن عَرش الرَحمن (ألله) يهتز لبكاءهِ

أمسح بيدك الرَحيمة الدمع من عينيهِ
وأزل برأفتكَ هَم وحُزن الدنيا عن وجههِ (إزالة أثار غبار الدنيا عن وجههِ)

وإن غابَ عَنه ظُل أبيه (تَوفى أبوه أو أهله)
فاجَعل من كَنفك ظِلاً يَتربى فيه

فلقد كُنتُ يَوماً كالمَلك مُتوجاً حِين
كان رأسي يُستند إلى حِجر أبي

فلو حَطت ذُبابة على جَسدي
فحينها سَوف يُختطف النوم من أعين الكَثيرين قَلقاً عليّ

أما الآن، فلو سَاقني الأعداء أسيراً
فلن أجد من الأصحاب نَصيراً

إنني (سعدي هنا) أعلم ما يَختلج في صدور الأطفال من آلام لأنني ذُقت مَرارة اليُتم وفَقدتُ أبي وأنا صَغير

يُحكى أنَ رَجلاً نزع شَوكة مِن قدم يتيم
فرآه “صَدر خُجند” في المنامِ

يَرفل في رياضِ الجَنة مُتحدثاً: أنظروا كيف أزهرت تلك الشوكة التي نزعتها رياحيناً في جَنتي

لا تَنقطع عَن فِعل رَحمة، ما أستطعت
لكي تنالك رَحمة الخالق (ألله)، جزاءاً لرحمتكَ

وإذا أنعمتَ على غيركَ
فلا يُداخلنك العُجب بالنفس والكِبر، ولا تقل: أنا السيد، وهم الرعية

فإذا كان دوران الزمان قد طَرح هذا اليتيم أرضاً (أذاقه مرارة اليتم، فقد أهله أو أباه)
فيَجب مُساعدتهِ، لأن سَيف الزمان (قَسوة الزمان ) لايزال موجوداً قادراً على ايذاءه

حين تَرى الآلاف يَلهجون بالدعاءِ لدولتكَ
فاشكر الله على نعمتهِ عليك، الف مرة (كثيراً)

فقد جَعل الناس (ألله هنا جَعل الناس) يأتوا إليك طَلباً للفضل، ولم يَجعلكَ مُتغطرساً تستلب ما في أيدي الآخَرين

فأن قلتُ (سعدي): إن الكَرم هو سيرة السادة العُظماء
فقد أخطأتُ القَول، فهو في الواقع من أخلاق الأنبياء

هوامش السياق الثقافي والصوفي

ثنائية الظل والجذر: يستخدم سعدي استعارة “الظل” (سایه) للإشارة إلى الحماية والأمان، و”الجذر” (بیخ) للإشارة إلى الأب

في التصوف، يُنظر إلى اليتيم كاختبار لرَحمة العبد؛ فالرحمة بالخلق هي إنعكاس لرَحمة الخالق (الرحيم)

إهتزاز العرش: يشير سعدي إلى المفهوم الديني الصوفي بأن اليتيم ليس وَحيداً، بل إن كرامته مُرتبطة بالذات الإلهية مباشرة، حتى أن بكاءه يزلزل “العرش العظيم”

التجربة الشخصية لسعدي كطفل يتيم: هنا تبرز ميزة فريدة في شعر سعدي؛ فهو لا يكتفي بالوعظ النظري، بل يستحضر “أباه” الذي توفى، هذا الإعتراف من سعدي باليتم، يضفي مصداقية شعورية وعاطفية تجعل النص يتجاوز حدود النصيحة الباردة إلى المُشاركة الوجدانية

التحذير من سيف الزمان: يُذكر سعدي القارئ بتقلب أحوال الزمان (چَرخ فلک)، وهي فكرة مُتجذرة في الأدب الفارسي، مؤكداً أن العطاء ليس تفضلاً بل هو شُكر على نعمة الإستغناء عن الخَلق

“صدر خُجند” : هو لقبٌ أُطلق على رؤساء عائلة خُجند (مدينة الان في طاجيكستان) في القرنين الخامس والسابع الهجريين، و”صدر” تعني زَعيم وكبير شيخ الشافعية في أصفهان، حيث أشتهرت هذه السلالة، التي قَدمت إلى أصفهان من خُجند، بهذا الاسم لإدارتها للمدينة

هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن الإحسان لليتيم ليس مجرد صدقة مادية، بل هو جَبرٌ للكسر النفسي لليتيم بسبب فقدان الرعاية والحنان، وحفظ للكرامة الإنسانية، ولها أهمية في بناء مجتمع متراحم لأنها تربط التوفيق الإلهي والنعمة الدنيوية بمدى رأفة الإنسان بالضعفاء والمنكسرين

Persian text

پدرمرده را سایه بر سر فکن
غبارش بیفشان و خارش بکن

ندانی چه بودش فرو مانده سخت؟
بود تازه بی‌بیخ هرگز درخت؟

چو بینی یتیمی سر افکنده پیش
مده بوسه بر روی فرزند خویش

یتیم ار بگرید که نازش خرد؟
وگر خشم گیرد که بارش برد؟

الا تا نگرید که عرش عظیم
بلرزد همی چون بگرید یتیم

به رحمت بکن آبش از دیده پاک
به شفقت بیفشانش از چهره خاک

اگر سایه خود برفت از سرش
تو در سایه خویشتن پرورش

من آنگه سر تاجور داشتم
که سر بر کنار پدر داشتم

اگر بر وجودم نشستی مگس
پریشان شدی خاطر چند کس

کنون دشمنان گر برندم اسیر
نباشد کس از دوستانم نصیر

مرا باشد از درد طفلان خبر
که در طفلی از سر برفتم پدر

یکی خار پای یتیمی بکند
به خواب اندرش دید صدر خجند

همی‌گفت و در روضه‌ها می‌چمید
کز آن خار بر من چه گلها دمید

مشو تا توانی ز رحمت بری
که رحمت برندت چو رحمت بری

چو انعام کردی مشو خودپرست
که من سرورم دیگران زیردست

اگر تیغ دورانش انداخته‌ست
نه شمشیر دوران هنوز آخته‌ست؟

چو بینی دعاگوی دولت هزار
خداوند را شکر نعمت گزار

که چشم از تو دارند مردم بسی
نه تو چشم داری به دست کسی

«کرم» خوانده‌ام سیرت سروران
غلط گفتم، اخلاق پیغمبران

Related Branches
Baghdad
few clouds
16 ° C
16 °
16 °
25 %
4.6kmh
20 %
Sun
17 °
Mon
18 °
Tue
19 °
Wed
20 °
Thu
18 °

Most Popular

Blooming