Deliberation is paramount regarding prisoners; the choice of pardon or execution remains yours. If a prisoner is killed without consideration, an irreplaceable benefit may be lost.
It is easy to take a life, but impossible to restore it.
Patience is the virtue of the wise archer; for once an arrow leaves the bow, it cannot be retrieved.
The deeper meaning
Killing is a final, irreversible act. Saadi likens it to an arrow; once it leaves the bow, it cannot return. Therefore, deliberation in pardoning a prisoner is best, because you have the option to execute him later, but you have no option to bring him back to life if you act hastily.
Arabic Translation
التأني في شأن الأسرى أولى؛ فخيارُ العفوِ أو القتلِ باقٍ في يدك، وإن قُتل الأسير بدون تأمل، مُحتمل أن تُفوت مَصلحة لا يمكن تعويضها
من السهلِ سلبُ الحياة
لكنّ المُحالَ هو إعادتها
الصبرُ شيمةُ الرامي الحكيم
فالسهمُ إذا فارقَ القوسَ لن يعود
المعنى العميق: القتل فعلٌ نهائي لا رجعة فيه، سعدي يشبهه بالسهم؛ بمجرد خروجه من القوس لا يعود، لذا، التأني في العفو عن الأسير أفضل، لأنك تملك خيار قتله لاحقاً، لكنك لا تملك خيار إحيائه إذا استعجلت في قتلهِ
Persian text
کشتنِ بندیان تأمل اولیتر است، به حکم آن که اختیار باقیست: توان کشت و توان بخشید، و گر بی تأمل کشته شود، محتمل است که مصلحتی فوت شود که تدارک مثل آن ممتنع باشد
نیک سهل است زنده بیجان کرد
کشته را باز زنده نتوان کرد
شرط عقل است صبر تیرانداز
که چو رفت از کمان نیاید باز





