HomePoemsDoing good and refraining from doing evil before death

Doing good and refraining from doing evil before death

I heard that a noble prince in the land of Egypt, death came to him suddenly (his divinely ordained fate arrived)

So the radiant handsome face faded as the sun’s disc turns yellow when little of the day remains (the time of evening before sunset)

The wise men and scholars grieved deeply (biting their fingers in regret), for they found no cure in their medicine to prevent death (a metaphor for human helplessness before the divine decree, for there is certainly no medicine to prevent death)

For every throne and kingdom is destined to perish, except the Kingdom of God, which is eternal

And when the true promise drew near for him in the night, they heard him whisper to himself

That there was no one in Egypt as powerful as I, and since this is the inevitable end, it is as if I never existed

For I have traveled the world, and possessed much of it, yet I neither ate its fruit nor benefited from it myself. Now I depart from this world like the destitute, helpless.

So blessed is he whose opinion and judgment are sound, who spends and helps others, and gathers for himself (in the Hereafter) that which will endure.

Strive in this generosity so that it may remain with you, for everything you leave behind is a source of regret and fear. (Meaning, whatever you leave behind will belong to others. If it is wealth and assets, you will regret it. If it is evil deeds you leave behind, you will fear punishment from God in the Hereafter.)

When the time of death arrives for the rich or the king, and he is helpless on his deathbed, it is as if one of his hands is short and unable to use his wealth for good, while the other is long but powerless because of his injustice.

(Meaning, he departs from this world empty-handed, with nothing of the good deeds that It will benefit him in the Hereafter as a scale of good deeds, likening actions to a short and a long hand, because giving is done with the hand, and injustice is done with the hand. His hand was short, unable to give good to people, and long in inflicting injustice upon them)

At that moment, he gestures to you with his hand, when the terror and astonishment of the hour of death prevent his tongue from speaking, saying, “Extend your hand now with generosity and kindness, and restrain your other hand from injustice and greed.”

So, while your hand is still capable, help the distressed. How will you extend your hand to help? Will you do so only when you are dead, and your hand emerges from your shroud?

The moons, suns, and stars will shine for ages, but you will not lift your head from the pillow of the grave.

(You are dead, you cannot do anything, you will remain like this until the Day of Resurrection, the Day of Judgment, so do good before you die.)

Cultural and Mystical Context

Saadi uses the title “Aziz of Egypt” (referring to the story of Joseph, peace be upon him) to show that the highest levels of prestige and power do not protect against death.

“Pull out a thorn”: Pulling out a thorn is a metaphor for removing harm from people or solving their problems. Saadi urges us to utilize our strength before we are bound in our shrouds.

This story/wisdom from Saadi Shirazi’s book, *The Bustan*, means that regret at the time of death is useless, and that the wise person is the one who transforms their fleeting possessions into lasting deeds through generosity and justice. It is important in reminding us of the reality of existence because it presents the image of the dying person to the reader, making them realize the value of time and ability before they are lost.

Arabic Translation

سَمعتُ أنَّ أميراً جَليلاً في ديار مصر
جاءه أجل الموتِ فجأة (وصل قدره المَحتوم من الله)

فَذهبَ حُسن وَجههِ المُشرق
كما يُصفرُّ قرص الشَمسِ حَين لا يَبقى من النهارِ إلا القليل (وقت المساء قبل غياب الشمس)

فَحزن الحُكماءُ والعُلماءُ بشدة (عضو أصابع الندم)
إذ لم يَجدوا في طبِّهم، دواءً يمنع الموت (كناية للعجز الإنساني، أمام القَدر المَحتوم الألهي، فليس هناك دواء يمنع الموت بالتأكيد)

فكلُّ عَرشٍ ومُلكٍ الى الزوال
إلا مَلكوت الله الذي لا يزول

وعَندما أقترب الوعد الحق من أجلهِ في الليل
سَمعوه يَهمسُ داخل نفسهِ

بأنه لم يَكن في مِصر عَزيزٌ مِثلي
ولما كانت هذه هي النِهاية المَحتومة، فكأني لم أكن يوماً شيئاً

فلقد طُفتُ العالمَ وَحويت الكثير منه، ولم آكل من ثمرهِ ولم أستفد منه بنفسي، والآن أرحلُ من الدنيا كالمَساكين عَاجزاً

فهنيئاً لمن طَاب رأيه وحكمه، فأنفق وساعد الأخرين
وجَمع لنفسهِ (في الآخرة) ما يُخلد

فأجتهد في هذا الكرمِ ليبقى مَعكَ مُقيماً
فكلُّ ما تَخلّفه وراءك، ما بين حَسرةٌ وخَوف
(بمعني اي شيء تتركه وراءك سوف يكون لغيرك، إن كان أموال وثروة، سوف تتحسر عليها، وإن كان عَمل سيء خلفته وراءك فستخاف أن ينالك عقاب من ألله في الأخرة)

فعندما يَصل وَقت مَوت الغني أو الملك، وهو عاجز على فراش الموت
كأن أحدى يديه قصيرة عاجزة لا يستطيع الاستفادة من أموالهِ في فعل الخير، والأخرى طويلة، ولكن عاجزة، بسبب ظُلمهِ
(اي بمعنى يرحل عن الدنيا خالي الوفاض، لا شيء لديه من الافعال الحسنة التي تنفعه في الأخرة كميزان للحسنات، وتشبيه العمل باليد القصيره والطويلة، لأن العطايا تكون عن طريق اليد، والظلم باليد، فكانت يده قصيره، لم تستطع اعطاء الحسنات للناس، وطويله في ايقاع الظلم بالناس)

ففي تلك اللحظة يشيرُ إليك بيدِهِ
حين يمنعُ الذعرُ والدهشة بسبب ساعة المَوت، لسانَهُ عن الكلام

بأن مُدَّ يَدك الآن بالجودِ والكرمِ
وأقصّر يَدك الأخرى عن الظلمِ والطمعِ

فما دامت اليدُ قادرةً الآن
فساعد مَلهوفاً، فَكيف سَتمد يَدك للمُساعدة، هل تفعل ذلك عندما تموت، وتخرج يدك وأنت ميت من داخل الكفن؟

فَسوف تُشرقُ الأقمارُ، الشموسُ والنُجومُ دهوراً
وأنت لن تَرفعَ رأسك عن وسادةِ القبر
(أنت ميت، لن تستطيع فعل شيء، سوف تبقى هكذا الى يوم البعث والنشور، يوم القيامة، فأفعل خيراً قبل ان تموت)

السياق الثقافي والعرفاني

عزیزی نبود (لم يعد هناك عزيز مصر غيري): يستخدم سعدي لقب “عزيز مصر” (إشارة إلى قصة يوسف عليه السلام) ليبين أنَّ أقصى درجات الجاه والسلطة لا تعصم من الموت.

خاری بکن (اقلع شوكة): قلع الشوك كناية عن إزالة الأذى عن الناس أو حل مشكلاتهم، يحث سعدي على إستغلال قدرة اليد قبل أن تُقيّد في الكفن

هذه القصة/الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أنَّ الندم عند الموت لا ينفع، وأنَّ العاقل هو من يحوّل مُلكه الزائل إلى عَملٍ باقٍ من خلال الكَرم والعَدل، ولها أهمية في التذكير بحقيقة الوجود لأنها تضع صورة المُحتضر أمام القارئ ليدرك قيمة الوقت والقدرة قبل فواتهما

Persian text

شنیدم که در مصر میری اجل
سپه تاخت بر روزگارش اجل

جمالش برفت از رخ دل فروز
چو خور زرد شد بس نماند ز روز

گزیدند فرزانگان دست فوت
که در طب ندیدند داروی موت

همه تخت و ملکی پذیرد زوال
به جز ملک فرمانده لایزال

چو نزدیک شد روز عمرش به شب
شنیدند می‌گفت در زیر لب

که در مصر چون من عزیزی نبود
چو حاصل همین بود چیزی نبود

جهان گرد کردم نخوردم برش
برفتم چو بیچارگان از سرش

پسندیده رایی که بخشید و خورد
جهان از پی خویشتن گرد کرد

در این کوش تا با تو ماند مقیم
که هرچ از تو ماند دریغ است و بیم

کند خواجه بر بستر جان‌گداز
یکی دست کوتاه و دیگر دراز

در آن دم تو را می‌نماید به دست
که دهشت زبانش ز گفتن ببست

که دستی به جود و کرم کن دراز
دگر دست کوته کن از ظلم و آز

کنونت که دست است خاری بکن
دگر کی بر آری تو دست از کفن؟

بتابد بسی ماه و پروین و هور
که سر بر نداری ز بالین گور

Related Branches
Baghdad
scattered clouds
17 ° C
17 °
17 °
27 %
5.1kmh
40 %
Mon
16 °
Tue
19 °
Wed
20 °
Thu
18 °
Fri
18 °

Most Popular

Blooming