HomePoemsElevating the importance of altruism

Elevating the importance of altruism

It is said of a man who was generous, but lacked the means (he had little money to spend), his generosity and kindness were greater than his needs.

So God did not let the miser taste the sweetness of wealth (meaning, may He not prolong the life of the despicable miser, the owner of great wealth, none of which he spends), nor did God let that generous man taste the bitterness of need.

For he whose ambition soars and whose soul yearns for greatness,
fate rarely grants him what he aspires to
(For one who possesses lofty and great ambition, fulfilling his desires and wishes is not easy; rather, it is rare and extremely difficult.)

Just like a torrent cascading down from the mountains,
it never settles on the highest peaks.

And that kind man spent more in generosity than he possessed,
until he ran out of everything he had, and thus became poor.
(His generosity and munificence were not proportionate to his capital and assets; gave more than he could bear, and for this reason was suffering from poverty and a lack of dignity)

One day, a poor man wrote to him from behind bars (inside a prison), pleading for help, saying: O noble sir, extend a helping hand to me with some money, for my stay in prison has been long because of the debt I owe.

This generous man considered his situation and found he had not a single dirham in his hand, even though money was nothing in his eyes.

So this kind and generous man went to those to whom the prisoner owed money and pleaded with them: O good people, release the man,

and cease pursuing him for a while (leave him alone/release him). If he escapes or disappears, I am his guarantor and I am responsible for paying his debt.

Then he went to the prisoner (the person owed money) and said to him: Get up now and flee this city while you are still able to walk.

So the prisoner fled from the prison, as the bird escaped from its cage, so he decided not to stay in the city for even a moment longer.

And when the prisoner sped away from them, from the village like the morning breeze, his journey was not ordinary, but so swift that even the wind itself could not catch his dust (a metaphor for speed, not a literal statement).

When the creditors learned of this, they immediately went to the generous man (the guarantor) and said to him: Bring us this money (the silver here) or the man we are demanding.

Because the good man was unable to pay, there was no other way but to imprison him instead of the person he had guaranteed, for the bird that has flown from its cage cannot be caught again.
(Here, Saadi is referring to the person who escaped and will never return, like the bird that escapes from its cage.)

And I heard (Saadi heard) that the good man remained in prison for a while, during which he did not write to anyone to complain of injustice, nor did he raise his voice to ask for help.

So long periods passed for him, he found solace there, his eyes sleepless through the nights, until a pious man passed by and asked him:

“I don’t believe you are one of those who unjustly consume people’s wealth, so what happened to you that you ended up behind bars?”

The generous man replied: “O friend, of good soul, I have never taken anyone’s money through deceit or trickery, but I saw a helpless man (the one owed money to others) whose heart was wounded by his chains.

I saw no way to free him except by offering myself in exchange for his bonds, neither my mind nor my conscience could bear to live in comfort and ease, while another was shackled in chains.

Saadi says: This good man eventually died and departed, taking his good reputation with him.

What a life it is, one in which the name of its possessor never dies!

For a body with a living heart (of good name and kind) resting beneath the earth is better than a world of the living whose hearts have died.

For the living heart is never dieing, so what is there to fear if the body that housed that heart dies?”

Cultural Context and Sufi Implications

The Dialectic of Ambition and Sustenance: Saadi alludes to an ancient Sufi and philosophical idea: that those with high aspirations are often tested by financial hardship. This is not a deficiency, but rather a test of the sincerity of their generosity and magnanimity. Generosity in times of need is superior to generosity in times of plenty.

Annihilation in Others (Altruism): The generous character in the story embodies the Sufi concept of altruism, seeing the salvation of others as his own true salvation. This reflects the pinnacle of human love, where the lover (believer) finds joy in hardship for the sake of humanity’s well-being.

Life After Death (Good Remembrance): The final verse distinguishes between material and spiritual life. For Saadi and the Sufis, a person does not truly die as long as their good name endures. A “dead heart” (mardeh dal) is a body that walks among people without benefit or compassion.

This story/wisdom from Saadi Shirazi in his book Al Bustan means that true generosity is generosity of spirit and soul, not just generosity of money. It is important in establishing the values ​​of sacrifice and fulfilling promises because it proves that a good reputation and a living conscience are more precious than physical freedom and more lasting than a fleeting life.

Arabic Translation

يُحكى عَن رَجلاً كان كريماً، ولكن قليل القُدرة (يفتقر للمال لكي ينفقه)
ومروءتهُ وطيبتهُ كانت أكبر من حاجتهِ

فلا أذاق الله اللئيم طَعم الثراء (بمعنى، لا أطال عمر اللئيم الحقير، صاحب الثروة الكبيرة، والتي لاينفق منها شيء)
ولا أذاق ألله، ذلك الكريم مَرارة الحاجةِ

فالذي تَعلو هِمته وتتوق نَفسه للمعالي
يَندر أن يُطاوعه القَدر بما يَصبو إليه
(بالنسبة لمن يملك طموحًا عاليًا وعظيمًا، فإن تحقيق رغباته وأمنياته ليس بالأمر الهين، بل هو نادر وصعب للغاية)

تماماً كالسيل المنحدر من الجبال
لا يستقر أبداً فوق القِمم العالية

وكان ذلك الرجل الطيب ينفق في الكرم أكثر مما يملك
حتى نَفد ما بيدهِ، وأصبح من هذا فقيراً
(كرمك وسخائك لم يكونا متناسبين مع رأس مالك وأصولك، فلقد أعطيت أكثر مما تستطيع تحمله، ولهذا السبب كنت تعاني من الفقر وانعدام الكرامة)

(في أحد الأيام) كَتب إليه رَجلٌ فقير من وراء القضبان (وهو في داخل سجنٍ) يستغيث به، قائلاً: أيها السيد الطيب السيرة

مد لي يد العون ببعض الدراهم
فقد طال مكثي في السجن بسبب الدين الذي عليَ

ففكر هذا الرَجل الكَريم في حالهِ، فلم يجد في يده درهماً واحداً
على الرغم من أن المال في نَظره لاشيء

فما كان من هذا الرجل الطيب الكريم إلا أن ذَهب إلى الذين لهم دين على السجين ، ورجاهم: يا ايها الطيبون، أطلقوا سراح الرجل

وكفّوا أيديكم عن ملاحقته لبعض الوقت (اتركوه وشأنه/أطلقوا سراحه)، وإن هرب أو اختفى، فأنا الضامن له وأنا المسؤول عن سداد دينهِ

ثم ذهب إلى السَجين (الشخص المطلوب لهؤلاء، بالمال) وقال له: قم من حينك، وأهرب من هذه المدينةِ، ما دامت لك قدرة على السير

ففرّ السَجين، من السجن، كما يفر العصفور من القفص
فكان قراره بعدم البقاء في المدينة ولو للحظة واحدة

وعندما أنطلق السجين من بينهم، من القريةِ كريح الصباح
لم يكن مَسيره عادياً، بل كان سَريعاً لدرجة، أن الريح نفسها لم تكن لتلحق بغبارهِ (كناية عن السرعة وليس بالحقيقة)

وعندما عرف الدائنون، في الحالِ، ذهبوا للرجل الكريم (الضامن)، وقالوا له: أحضر لنا الآن هذا المال (الفضة هنا) أو الرجل الذي نطلبه

بسبب عجز الرجل الطيب عن الدفع، فلا يوجد طريق أخر، سوى السجن بدلا من الشخص الذي ضمنه
فالعصفور الذي طار من قفصهِ لا يمكن الإمساك به مجدداً
(يقصد سعدي هنا، الشخص الذي هرب ولن يعود ابداً، كالعصفور الذي يهرب من القفص)

وسمعتُ (سعدي سمع) بأن الرجل الطيب قد مكث في الحبس بُرهة من الزمن، حيث لم يَكتب لأحدٍ يشكو فيها الظلم، ولم يَرفع صوته طالباً للمساعدة

فمرت عليه أزمان لم يذق فيها الراحةِ، ولم تنم عيناه الليالي
حتى مرّ به رجلٌ زاهد وسأله

لا أظنكَ مِمن يأكلون أموال الناس بالباطل
فما الذي جَرى لك حتى أصبحت وراء القضبان؟

فأجاب الرجل الكريم: يا رفيقاً، طيب الأنفاس
لم آخذ مال أحدٍ عن طريق الخداع أو الحيلة

ولكن، رأيت عَاجزاً (الشخص المطلوب مالاً لأخرين) قلبه جريح من القيدِ
فلم أرَ سبيلاً لخلاصهِ، إلا بمبادلة نفسي من أجل قيدهِ

ولم يَرضَ عقلي ولا ضَميري أن أكون أنا في رغدٍ وراحة
بينما غيري مُكبّل بالأغلالِ

يقول سعدي: بأن هذا الرجل الطيب قد مات في النهاية ورحل ومعه سمعته الطيبة
فيا لها من حَياةٍ، تلك التي لا يَموت اسم صاحبها أبداً

فجسدٌ بقلبٍ حَيّ (طيب الأسم والذكر) يَرقد تَحت الترابِ
خيرٌ من عالَمٍ من الأحياءِ، الذين ماتت قلوبهم

فالقلب الحَي لا يدركه الهلاك (لايموت) أبداً
إذن، فما الخوف إذا مات الجَسد، الذي كان يَحوي ذلك القلب؟

السياق الثقافي والدلالات الصوفية

جدلية الهِمة والرزق: يشير سعدي إلى فكرة صوفية وفلسفية قديمة، وهي أن ذَوي الهمم العالية غالباً ما يبتلون بضيق الرزق، وهذا ليس نقصاً، بل هو إختبار لصدق “الجُود والكرم”؛ فالجُود مع العَدم، أسمى من الجُود مع توفر المال

الفناء في الآخر (الإيثار): يُجسد الشخص الكريم في القصة، مقام الإيثار الصوفي، حيث يرى “خلاص الآخر” هو خلاصه الحقيقي، حيث تعكس ذروة المحبة الإنسانية، حيث يتلذذ المُحب (المؤمن) بالبلاء في سبيل راحة الخلق

الحياة بعد الموت (الذكر الحَسن): البيت الأخير يفرق بين الحياة المادية والحياة الروحية، فالإنسان عند سعدي والصوفية لا يموت ما دام ذكره باقياً بالخير، و”ميت القلب” (مرده دل) هو الجسد الذي يمشي بين الناس دون نفع أو رحمة

هذه القصة/الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن الجود الحقيقي هو جود الروح والنفس لا جود المال فحسب، ولها أهمية في ترسيخ قيم التضحية والوفاء بالعهد لأنها تبرهن على أن السمعة الطيبة والضمير الحي أثمن من الحرية الجسدية وأبقى من العمر الفاني.

Persian text

یکی را کرم بود و قوت نبود
کفافش به قدر مروت نبود

که سفله خداوند هستی مباد
جوانمرد را تنگدستی مباد

کسی را که همت بلند اوفتد
مرادش کم اندر کمند اوفتد

چو سیلاب ریزان که در کوهسار
نگیرد همی بر بلندی قرار

نه در خورد سرمایه کردی کرم
تنک مایه بودی از این لاجرم

برش تنگدستی دو حرفی نبشت
که ای خوب فرجام نیکو سرشت

یکی دست گیرم به چندین درم
که چندی است تا من به زندان درم

به چشم اندرش قدر چیزی نبود
ولیکن به دستش پشیزی نبود

به خصمان بندی فرستاد مرد
که ای نیکنامان آزاد مرد

بدارید چندی کف از دامنش
و گر می‌گریزد ضمان بر منش

وز آنجا به زندانی آمد که خیز
وز این شهر تا پای داری گریز

چو گنجشک در باز دید از قفس
قرارش نماند اندر آن یک نفس

چو باد صبا زآن میان سیر کرد
نه سیری که بادش رسیدی به گرد

گرفتند حالی جوانمرد را
که حاصل کن این سیم یا مرد را

به بیچارگی راه زندان گرفت
که مرغ از قفس رفته نتوان گرفت

شنیدم که در حبس چندی بماند
نه شکوت نوشت و نه فریاد خواند

زمانها نیاسود و شبها نخفت
بر او پارسایی گذر کرد و گفت:

نپندارمت مال مردم خوری
چه پیش آمدت تا به زندان دری؟

بگفت ای جلیس مبارک نفس
نخوردم به حیلتگری مال کس

یکی ناتوان دیدم از بند ریش
خلاصش ندیدم به جز بند خویش

ندیدم به نزدیک رایم پسند
من آسوده و دیگری پایبند

بمرد آخر و نیکنامی ببرد
زهی زندگانی که نامش نمرد

تنی زنده دل، خفته در زیر گل
به از عالمی زندهٔ مرده دل

دل زنده هرگز نگردد هلاک
تن زنده دل گر بمیرد چه باک؟

Related Branches
Baghdad
clear sky
4 ° C
4 °
4 °
48 %
2.6kmh
0 %
Sun
18 °
Mon
18 °
Tue
19 °
Wed
20 °
Thu
17 °

Most Popular

Blooming