It is foolish and unwise to underestimate two weak enemies.
(Literally: you cannot sit idly by as if you are safe from their harm, because they are weak enemies.)
If the two secretly conspire and form an alliance against you, their evil will inevitably reach you.
Wisdom dictates that you engage one of them with cunning and deceit, while you eradicate the other and eliminate his influence.
If an enemy chooses the path of hostility and confrontation, then, using strategy, foresight, and diplomacy—not the sword—eliminate and destroy him.
Go and befriend the enemy of your enemy, and make that alliance a constraint upon him, as if you are bringing him to a point where the very cloak he wears becomes a prison for him because of his commitment to this alliance with you.
And if you see that discord and division have crept into the camp of your enemies, then keep your sword sheathed, and observe safely from afar.
For whenever the wolves are preoccupied with tearing each other apart, the sheep find safety in their pastures.
So if enemies are engaged in enmity and fighting amongst themselves, do not concern yourself, but spread peace and tranquility in the hearts of your subjects
Cultural and Sufi Context
Shamshir Tadbir (Sword of Prudence): A powerful Persian metaphor indicating that intellect is stronger than military might. In Persian tradition, prudence is considered superior to courage, a concept frequently found in books of advice to kings (Siyasat-nama).
Cunning and Deception: Here, these are not understood as reprehensible deception, but rather within the context of “war is deception,” where Saadi believes that maintaining peace sometimes requires sowing discord among enemies to prevent greater injustice.
Sufi symbolism: Some commentators suggest that the two “enemies” may symbolize the ego and the self, or desire and anger. If a person strives to refine one through the other, their soul finds peace and tranquility in the presence of “Dost” (the Divine Beloved).
This story/wisdom from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that true power lies in intellect and the wise management of conflicts, not solely in direct confrontation. It holds significance in human and political thought because it elevates the importance of preventative diplomacy and advocates leveraging the contradictions between adversaries to achieve security and stability without bloodshed.
Arabic Translation
من الحَماقة وعَدم الحِكمة
الإستهانة بَعدوين ضعيفين
(حرفيا: لايمكنكَ أن تجلس صامتاً وكأنك أمن من شرهم، لأنهم عدوين ضعيفين)
فلو تآمر الإثنان سراً وتَحالفا ضدك
فسوف يَلحقكَ شرهما حتماً
فالحِكمةُ تقتضي أن تقومَ بإشغال أحدهما بالحِيلة والمَكر
بينما تستأصل شأفة الآخر وتُنهي أثره
وإذا ما أختارعدوٌّ لكَ طريق الخُصومة والمُواجهة
فباستخدام الإستراتيجية، التبصر، والسياسة وليس السيف، قم بالتخلص منه وتدميره
اذهب وصَادق عَدوَّ عدوِّك، وأجعل من ذلك التَحالف قَيداً يضيق عليه، فكأنك توصله لمرحله يصبح فيه رداءه الذي يرتديه سِجناً له بسبب إلتزامه بهذا التحالف معك
وإذا رأيت بأن الخِلاف والشِقاق قد دَبَ في مُعسكر أعدائكَ
فأبقي سَيفك في غمده، ورَاقب بأمان من بعيد
فكلما أنشغلت الذِئاب بَنهش جلود بعضها البَعض
استأمنت الأغنام بينهما في مرعاها
فإذا أُشغل الأعداء فيما بينهم بالعدواةِ والقتالِ
فلا تُشغل بالك، وأنشر السلام والاطمئنان في قُلوب الأصدقاء
السياق الثقافي والصوفي
شمشیر تدبیر (سيف التدبير): استعارة فارسية بليغة تشير إلى أن العقل أقوى من القوة العسكرية، وفي التراث الفارسي، يُعتبر “راى” (التدبير) مقدماً على “الشجاعة” (زور)، وهو مفهوم تكرر كثيراً في كتب نصائح الملوك (سياستنامه)
الحيلة والمكر: لا تُفهم هنا بمعنى الخداع المذموم، بل في سياق “الحَرب خُدعة”، حيث يرى سعدي أن الحِفاظ على السلام يتطلب أحياناً بث الفرقة بين الأعداء لمنع وقوع ظلم أكبر
الرمزية الصوفية: يشير بعض الشراح إلى أن “العَدوين” قد يرمزان إلى (النفس والأنا) أو (الشهوة والغضب)؛ فإذا انشغل الإنسان بتهذيب أحدهما بالآخر، سكنت روحه واطمأنت في حضرة “دوست” (المَحبوب الإلهي)
هذه القصة/الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أنَّ القوة الحقيقية تكمن في العقل وإدارة الصراعات بحكمة لا بالصدام المباشر فقط، ولها أهمية في الفكر الإنساني والسياسي لأنها تُعلي من شأن الدبلوماسية الوقائية وتدعو إلى استثمار التناقضات بين الخصوم لتحقيق الأمن والاستقرار دون إراقة دماء
Persian text
میان دو بدخواه کوتاه دست
نه فرزانگی باشد ایمن نشست
که گر هر دو باهم سگالند راز
شود دست کوتاه ایشان دراز
یکی را به نیرنگ مشغول دار
دگر را برآور ز هستی دمار
اگر دشمنی پیش گیرد ستیز
به شمشیر تدبیر خونش بریز
برو دوستی گیر با دشمنش
که زندان شود پیرهن بر تنش
چو در لشکر دشمن افتد خلاف
تو بگذار شمشیر خود در غلاف
چو گرگان پسندند بر هم گزند
بر آساید اندر میان گوسفند
چو دشمن به دشمن بود مشتغل
تو با دوست بنشین به آرام دل





