Enchanting Spring!

green yard

Oh, the spring has arrived, my dear, and my heart is uneasy
Why? Because my beloved is preoccupied with someone else
My dear, in this beautiful spring, come, let’s mend this separation
My love
Indeed, this hatred and resentment in my heart towards you is a sin

Do you know what the nightingale says in the morning while laughing on the tree?
Beautiful women, who are like the moon, don’t get attached to them, for they are not loyal
My love
Beautiful women, who are like the moon, don’t get attached to them, for they are not loyal

My dear, if you gave a promise to this heart…in love
My dear, if you gave a promise to this heart…in love
Oh, dearest of my soul, why, my dear, did you go to someone else?
My love
Why, oh dearest of my soul, did you wound my heart with this hatred?

Do you know what the nightingale says in the morning while laughing on the tree?
Beautiful women, who are like the moon, don’t get attached to them, for they are not loyal
My love
Beautiful women, who are like the moon, don’t get attached to them, for they are not loyal

Arabic Translation (Iraqi)

أجة الربيع يا عيني، والگلب ما مرتاح

ليش؟ لأنه الحبيب لاهي عنا

عيني، بهذا الربيع الحلو، تعال خلي نصلح الفراگ

حبيبي

تره الكره والحقد على گلبي من صوبك حرام

تدري البلبل الصبح وهو یضحک على الشجرة… شنو يگول؟

الحلوات، اللي مثل الگمر، لاتتعلق بيهن، تره ما عدهن وفة

حبيبي

الحلوات، اللي مثل الگمر، لاتتعلق بيهن، تره ما عدهن وفة

عيني، إذا أنطيت عهد لهذا الگلب..بالحب

عيني، إذا أنطيت عهد لهذا الگلب..بالحب

يا عزيز روحي، ليش يا عيني رحت لغيري؟

حبيبي

ليش يا عزيز روحی، جرحت گلبي بهذا الحقد؟

تدري البلبل الصبح وهو یضحک على الشجرة… شنو يگول؟

الحلوات، اللي مثل الگمر، لاتتعلق بيهن، تره ما عدهن وفة

حبيبي

الحلوات، اللي مثل الگمر، لاتتعلق بيهن، تره ما عدهن وفة

Persian Poem

بهار دلکش رسید و دل به جا نباشد

از آنکه دلبر دمی به فکر ما نباشد

در این بهار ای صنم بیا و آشتی کن

حبيب من

که جنگ و کین با من حزین روا نباشد

صُبح‌دم بلبل، بر درخت گُل، به خنده می‌گفت

نازنینان را، مه جبینان را، وفا نباشد

حبيب من

نازنینان را، مه جبینان را، وفا نباشد

اگر که با این دل حزین تو عهد بستی

اگر که با این دل حزین تو عهد بستی

عزيز من، با رقیب من، چرا نشستی؟

حبيب من

چرا عزیزم دل مرا ز کینه خستی؟

صبح‌دم بلبل، بر درخت گل، به خنده می‌گفت

نازنینان را، مه جبینان را، وفا نباشد

حبيب من

نازنینان را، مه جبینان را، وفا نباشد


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading