Oh, the spring has arrived, my dear, and my heart is uneasy
Why? Because my beloved is preoccupied with someone else
My dear, in this beautiful spring, come, let’s mend this separation
My love
Indeed, this hatred and resentment in my heart towards you is a sin
Do you know what the nightingale says in the morning while laughing on the tree?
Beautiful women, who are like the moon, don’t get attached to them, for they are not loyal
My love
Beautiful women, who are like the moon, don’t get attached to them, for they are not loyal
My dear, if you gave a promise to this heart…in love
My dear, if you gave a promise to this heart…in love
Oh, dearest of my soul, why, my dear, did you go to someone else?
My love
Why, oh dearest of my soul, did you wound my heart with this hatred?
Do you know what the nightingale says in the morning while laughing on the tree?
Beautiful women, who are like the moon, don’t get attached to them, for they are not loyal
My love
Beautiful women, who are like the moon, don’t get attached to them, for they are not loyal
Arabic Translation (Iraqi)
أجة الربيع يا عيني، والگلب ما مرتاح
ليش؟ لأنه الحبيب لاهي عنا
عيني، بهذا الربيع الحلو، تعال خلي نصلح الفراگ
حبيبي
تره الكره والحقد على گلبي من صوبك حرام
تدري البلبل الصبح وهو یضحک على الشجرة… شنو يگول؟
الحلوات، اللي مثل الگمر، لاتتعلق بيهن، تره ما عدهن وفة
حبيبي
الحلوات، اللي مثل الگمر، لاتتعلق بيهن، تره ما عدهن وفة
عيني، إذا أنطيت عهد لهذا الگلب..بالحب
عيني، إذا أنطيت عهد لهذا الگلب..بالحب
يا عزيز روحي، ليش يا عيني رحت لغيري؟
حبيبي
ليش يا عزيز روحی، جرحت گلبي بهذا الحقد؟
تدري البلبل الصبح وهو یضحک على الشجرة… شنو يگول؟
الحلوات، اللي مثل الگمر، لاتتعلق بيهن، تره ما عدهن وفة
حبيبي
الحلوات، اللي مثل الگمر، لاتتعلق بيهن، تره ما عدهن وفة
Persian Poem
بهار دلکش رسید و دل به جا نباشد
از آنکه دلبر دمی به فکر ما نباشد
در این بهار ای صنم بیا و آشتی کن
حبيب من
که جنگ و کین با من حزین روا نباشد
صُبحدم بلبل، بر درخت گُل، به خنده میگفت
نازنینان را، مه جبینان را، وفا نباشد
حبيب من
نازنینان را، مه جبینان را، وفا نباشد
اگر که با این دل حزین تو عهد بستی
اگر که با این دل حزین تو عهد بستی
عزيز من، با رقیب من، چرا نشستی؟
حبيب من
چرا عزیزم دل مرا ز کینه خستی؟
صبحدم بلبل، بر درخت گل، به خنده میگفت
نازنینان را، مه جبینان را، وفا نباشد
حبيب من
نازنینان را، مه جبینان را، وفا نباشد
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.