HomePoemsEnhancing the status of experienced individuals and war veterans

Enhancing the status of experienced individuals and war veterans

If you resolve to wage war, send forth the bravest of men to confront the enemy, and send forth the most skilled horsemen to face the fiercest foes in battle.

(Saadi is speaking of the meaning that lions can only be faced by lions like themselves.)

Take the opinions of the experienced and knowledgeable as a guiding principle for your actions, for the old wolf has mastered the art of hunting.

(The old wolf is the wise and experienced one, knowledgeable in matters through his wisdom and vast understanding.)

Do not fear facing young warriors with swords, but beware of the elders, the masters of cunning and deceit.

(Saadi perhaps means the senior military commanders, for they are the ones who manage the battle with cunning, not with the might of the sword.)

For even if young warriors wrestle and vanquish elephants and subdue lions (meaning they subdue the fiercest and most valiant warriors from the enemy camp in battle and triumph over them), they will not prevail.
They are oblivious to the old fox’s schemes (they are oblivious, unaware of what is being plotted against them by the great, skilled leaders in battle).

For the wise and discerning man is he who has traversed the horizons and experienced the vicissitudes of time, and tasted life’s sweetness and its hardships.

And the happy, mature youth never deviate from the advice of the wise elders.

If you desire an organized kingdom and a firmly established state, do not entrust weighty matters (great affairs) to those how are not tested

And do not place at the head of your army only one who has repeatedly plunged into the thick of battle.

Do not assign great, difficult, and weighty tasks to the inexperienced, for an iron anvil cannot be broken with a fist.

(The inexperienced’s ability to accomplish great tasks is like trying to break an iron anvil, with a weak human hand, it will certainly cause harm.)

Shepherding the flock and leading armies are not trivial or insignificant pursuits, if you wish your time not to be wasted, entrust great tasks only to those who are knowledgeable about them.

A trained, skilled hunting dog does not flee from a tiger, while a young lion is terrified at the sight of a fox.

He who is raised on hunting and trapping (fighting in all its forms) does not fear the enemy when the battle intensifies.

A brave man acquires valor through practicing wrestling, hunting, archery, and horsemanship.

But he who is raised in luxury and comfort will be distressed when he sees the hardship of fighting.

Who is pampered, and needs two people to help him to settle into his horse’s saddle, the youngest soldier on the battlefield would throw him to the ground easily

So if you see one of them (a soldier) fleeing the battlefield, kill him, if the enemy hasn’t already.

For a coward is better than a man who outwardly claims bravery and carries a sword, but flees on the day of battle, like a woman.

There is no better advice than what Gergin said to his son
when this warrior prepared his bow and arrow and readied himself for battle:

If you intend to flee like a woman on the battlefield, then do not go and shame the fighters of your army with your actions.

For the knight who flees in battle brings shame not only upon himself, but upon the heroes by his actions.

True courage is not shown except in the presence of two companions who have learned to fight with each other.

Two companions Of the same ilk, bound by covenant and affection, they defend the battlefield with their very lives (they stand firm when the fighting intensifies)

For a comrade (fighter) would be ashamed to flee from the arrows in battle, while his companion is a prisoner in the enemy’s hands

But if you see your companions have forsaken you and failed to be loyal to you, then consider retreat and consider that moment an opportunity, to save your life

Cultural and Contextual Notes

The Old Wolf (Garg-e-Khen): A famous Persian metaphor referring to someone who has acquired cunning and wisdom through many experiences. In Sufi culture, “experience” symbolizes the “sheikh” or guide who has mastered the ways of the ego (the inner enemy) and is not deceived by its machinations.

Heat and cold (Germ va Sard): This is a metaphor for the vicissitudes of time. The seeker on the path, like Saadi, is one who balances the fervor of youth (heat) with the wisdom of old age (coolness).

(Gergin): This refers to Gurgin Milad, a legendary hero from Ferdowsi’s Shahnameh, who here symbolizes the stern warrior who reveres military honor.

Escape is a blessing: This concluding wisdom reflects Saadi’s realism. He believes that mutual loyalty is the fuel of courage. If the spiritual bond between companions is lost, the sacrifice of oneself for them becomes meaningless.

Mystical context

Saadi suggests that the “lesser jihad” (war) requires training just as much as the “greater jihad” (self-discipline). Those accustomed to luxury (indulging in worldly desires) will not withstand adversity.

This story/wisdom from Saadi Shirazi in his book Al-Bustan means that the basic pillar for the success and stability of countries depends on placing experienced and practiced people in leadership positions instead of relying on mere enthusiasm or inexperienced youth. It is important in administrative and military thought because it emphasizes that skill and courage are not only innate qualities, but are the product of practice (hunting, shooting) and sincere companionship that prevents a person from being cowardly in fateful situations.

Arabic Translation

إذا عَزمت للحربِ، فأرسل إلى مُقارعة الأعداء، البُواسل من الرجالِ
وادفع بالفُرسان المَهرة، لمواجهة أشد الاعداء في القتال
(سعدي يتحدث عن معنى بأنه لايمكن مواجهة الاسود، الا بواسطة أسود مثلهم)

أتخذ من آراء المُحنكين العارفين دُستوراً لعملكَ
فإن الذِئب العَجوز قد ألف فنون الصيد وأتقنها
(الذئب العَجوز هو الحَكيم الخَبير بالأمور بحكمتهِ وسِعة معرفتهِ)

ولا تَخشى مُقارعة الفِتية المقاتلين بالسيوف
بل أحذر من الكِبار، أرباب الحِيل والدَهاء
(ربما يَقصد سعدي، القادة العَسكريين الكبار، لأنهم من يديرون المَعركة بدهاء، وليس بقوة السيف)

فالمُقاتلون الشباب وإن صَارعوا وصَرعوا الفِيلة وقَهروا الأسود (يقصد هنا قهروا ابطال المُقاتلين وأشدهم، من مُعسكر العدو، في المعركة وأنتصروا عليهم)
لكنهم يَغفلوا مَكائد الثَعلب العَجوز (لكنهم غافلين، لايعلمون ماذا يتم التخطيط لهم بواسطة القادة الكبار البارعين في المعارك)

فإن العَاقل الحكيم هو من طَاف الآفاق وجَرب صَروف الدَهر
وذاق حَلو الحياةِ ومشاقها

والشَبان السَعداء الراشدون
لا يحيدون أبداً عن نُصح الشيوخ الكبار

فإن رَغبت في مُلكٍ مُنظمٍ ودولةٍ وطيدة الأركان
فلا تعهد جَسيم الأمُور (الأمور العظيمة) إلى حَديثي العَهد في الحياة

ولا تَجعل على رأس جَيشك
إلا من خَاض غِمار المَعارك مِراراً

لا تُوكلوا المَهام الكبَيرة والصعبة والثقيلة إلى عديمي الخبرة
فلا يمكن كَسر السِندان الحَديدي بقبضة ٍ
(قُدرة عَديمي الخِبرة على إنجاز المَهام الكَبيرة تُشبه مُحاولة كسر سندان حَديدي بالقبضة البشرية الضعيفة، وبالتأكيد سوف يُؤدي إلى الضرر)

إن رِعاية الرعية وقيادة الجيوش
ليست لَهواً أو عَبثاً يُستهان بهِ

فإذا أرَدتَ ألا يَضيع زَمنك هَباءً
فلا تَسند المَهام الكبيرة الإ لمن له دِراية

فإن كَلب الصَيد (المُدرب، المَاهر) لا يفر من أمام النمر
بينما يُصيب الذُعر الأسد حَديث العهد، من رُؤية ثَعلب

ومن نَشأ على الصَيد والقَنص (القتال بشتى صنوفه)
لا يهَاب العدو عندما يَشتد القِتال

فالرَجل الشُجاع يَكتسب البَسالة من مُمارسة المُصارعة
الصَيد، الرِماية، والفروسية

أما مَن تَربي في نَعيم التَرف والرَفاه
فإنه يَجزع إذا رأى مَشقة القتالِ

فذاكَ المُدلل الذَي يَحتاج لشخصين كي يساعدوه ليستقر على سَرج حصانه
سيَطرحه أرضاً أصغر الجنود في ميدان المعركة

فإذا رَأيت أحَدهم (جُندياً) قد فَر من ساحةِ الحربِ
فاقتلهُ، إن لم يَقتله العدو

فالجَبان خَيرٌ من رجلٍ يدعي الشَجاعة ظاهراً ويَحمل السيف
لكنه، يَفر يَوم القتالِ، كما تَفر النِساء

لايوجد أفضل مما قاله گرگین لابنهِ
عندما جهز هذا المُحارب القوس والسهم وأستعد للمَعركة

إن كُنت تَنوي الفِرار كالنساءِ في سَاحة الحَرب
فلا تذهب وتُخزي المُقاتلين من جَيشك من تصرفك

فإن الفَارس الذَي يَفر في المعركةِ
لا يجلب العار لنفسهِ، بل يجلب العَار للأبطال بتصرفهِ

لا تَظهر الشَجاعة الحَقّة
إلا بوجود رَفيقين تَعلما على القتالِ والمواجهة معاً

رَفيقان من صنفٍ واحدٍ، يَجمعهما عهد ومودة
يَذودان في ساحة المَعركة بأرواحهما (يدافعان بأراحهما عندما يشتد القتال)

إذ يَخجل الرَفيق (المُقاتل) أن يَفر من السهامِ في المعركة
ورفيقه أسيرٌ في أيدي العدو

ولكن، إذا رأيتَ أصحابك قد خَذلوك ولم يَخلصوا لكَ
فاعَتبر الهَزيمة والفرار في تلك الساعةِ، غَنيمة
(أستفد من تلك الفرصة، الفرار في المعركة، لتنقذ حياتك)

الهوامش الثقافية والسياقية

الذئب العجوز (گرگ کهن): إستعارة فارسية شهيرة تشير إلى الشخص الذي اكتسب دهاءً وحكمة من كثرة التجارب، و في الثقافة الصوفية، ترمز “الخِبرة” إلى “الشَيخ” أو المُرشد الذي خَبر مسالك النفس (العدو الباطني) ولا يُخدع بمكائدها.

الحر والبرد (گرم و سرد): كناية عن تقلبات الدهر، فالسالك في المَنهج مثل سعدي، هو من تَوازن بين حَماس الشباب (الحرارة) وحكمة الشيوخ (البرودة)

گرگین: إشارة إلى “كوركين ميلاد”، وهو بطل أسطوري من “كتاب الشاهنامه للفردوسي”، يمثل هنا رمزية المُحارب الصارم الذي يقدس الشرف العسكري

السياق العِرفاني: يُلمح سعدي إلى أن “الجِهاد الأصغر” (الحرب) يتطلب تدريباً كما يتطلب “الجهاد الأكبر” (تربية النفس)، و من أعتاد الترف (الإستسلام لشهوات النفس) لن يصمد في مواجهة الشدائد.

الفرار غنيمة: هذه الحكمة الختامية تعكس واقعية سعدي؛ فهو يرى أن الولاء المُتبادل هو وقود الشجاعة، فإذا انعدم الرابط الروحي بين الرفاق، بطلت جَدوى التضحية بالنفس من أجلهم

هذه القصة/الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن الركيزة الأساسية لنجاح الدول واستقرارها تعتمد على وضع ذوي الخبرة والممارسة في المناصب القيادية بدلاً من الاعتماد على الحماس المجرد أو الشباب غير المحنك، ولها أهمية في الفكر الإداري والعسكري لأنها تؤكد على أن المهارة والجسارة ليست صفات فطرية فحسب، بل هي نتاج الممارسة (الصيد، الرماية) والرفقة الصادقة التي تمنع الإنسان من التخاذل في المواقف المصيرية

Persian text

به پیکار دشمن دلیران فرست
هژبران به ناورد شیران فرست

به رای جهاندیدگان کار کن
که صید آزموده‌ست گرگ کهن

مترس از جوانان شمشیر زن
حذر کن ز پیران بسیار فن

جوانان پیل افکن شیرگیر
ندانند دستان روباه پیر

خردمند باشد جهاندیده مرد
که بسیار گرم آزموده‌ست و سرد

جوانان شایستهٔ بخت‌ور
ز گفتار پیران نپیچند سر

گرت مملکت باید آراسته
مده کار معظم به نوخاسته

سپه را مکن پیشرو جز کسی
که در جنگها بوده باشد بسی

به خردان مفرمای کار درشت
که سندان نشاید شکستن به مشت

رعیت نوازی و سر لشکری
نه کاری است بازیچه و سرسری

نخواهی که ضایع شود روزگار
به ناکاردیده مفرمای کار

نتابد سگ صید روی از پلنگ
ز روبه رمد شیر نادیده جنگ

چو پرورده باشد پسر در شکار
نترسد چو پیش آیدش کارزار

به کشتی و نخجیر و آماج و گوی
دلاور شود مرد پرخاشجوی

به گرمابه پرورده و عیش و ناز
برنجد چو بیند در جنگ باز

دو مردش نشانند بر پشت زین
بود کش زند کودکی بر زمین

یکی را که دیدی تو در جنگ پشت
بکش گر عدو در مصافش نکشت

مخنث به از مرد شمشیر زن
که روز وغا سر بتابد چو زن

چه خوش گفت گرگین به فرزند خویش
چو قربان پیکار بربست و کیش

اگر چون زنان جست خواهی گریز
مرو آب مردان جنگی مریز

سواری که در جنگ بنمود پشت
نه خود را که نام آوران را بکشت

شجاعت نیاید مگر زآن دو یار
که افتند در حلقهٔ کارزار

دو همجنس همسفرهٔ همزبان
بکوشند در قلب هیجا به جان

که تنگ آیدش رفتن از پیش تیر
برادر به چنگال دشمن اسیر

چو بینی که یاران نباشند یار
هزیمت ز میدان غنیمت شمار

Related Branches
Baghdad
clear sky
8 ° C
8 °
8 °
42 %
2.1kmh
0 %
Mon
17 °
Tue
19 °
Wed
20 °
Thu
18 °
Fri
12 °

Most Popular

Blooming