back to top
HomePoemsGrief over the tragedy of the weak

Grief over the tragedy of the weak

A severe drought struck Damascus,
so severe that lovers forgot their bonds of affection and love due to the immense pressures of life, their only concern being survival.

The heavens were not merciful to the earth (didn’t rain),
so severe that people could not find a drop of water to moisten their lips, and the crops and palm trees withered.

The drought afflicted all the springs that supplied them with water,
and no water remained, except the tears of orphans from the intensity of their sorrow and poverty.

Nothing remained but the groans of poverty and grief rising from the chimneys of houses, and the sighs of widows’ laments.

I saw the trees had become dry and pale, like the state of the poor dervishes,
and the strong branches had become weak and helpless.

There was no greenery in the mountains or in the gardens,
for the locusts had devoured the trees in the orchards, and nothing remained for the people but the locusts themselves as food.

While we were in that state, a friend met me, when looked at him, saw that nothing remained, but skin and bones (from extreme poverty and lack of food).

Even though he was once wealthy and prosperous,
And a man of prestige, gold, and riches.

So I said to him, “My friend, O man of noble character,
What hardship has befallen you? Tell me.”

He rebuked me angrily, saying, “Have you lost your mind?
You know what happened, yet you ask? This is unforgivable!

Don’t you see that the hardship has reached its peak?
And that the suffering has reached unbearable limits?”

Neither rain falls from the sky, nor do the cries of the distressed in the villages rise to heaven.

So I said to him: But have no fear, do not grieve, for poison can kill when there is no antidote (without hope, there is no life, meaning be patient).

For if others perish from extreme poverty and severe drought, you possess the skill and ability to face difficulties.
(Saadi gives an example: A skilled duck, capable of swimming, does not fear the severity of the storm.)

Then that scholar (religious figure/educated person) looked at me with a look of displeasure and annoyance, a look like the look of a wise man at a foolish ignoramus (that is, a look of disdain for my words).

He said to me: My friend, if a man is on the shore (safe and sound from problems), he will not find peace of mind while his companions are drowning (In pain, sorrow, and the depths of need and poverty)

I am not pale-faced from poverty (I am indifferent to what happens to me and what I go through)
Rather, it is the sorrow of the poor that makes me feel intense bitterness and sadness, until my face turns pale.

For the wise person does not want to see sadness (the wound) in anyone’s body, nor in their own (the wise person grieve when he sees sadness on the faces of others, and grieve for themselves as well).

If I am healthy and well, better off than others, then my body trembles when I see sadness (the wound in the bodies of others) on the faces of others.

For that healthy and sound person’s life becomes troubled (his life becomes very sad) if there is someone very sick (very sad) beside them (seeing a person near them sad and sick).

For when I see the poor person who has nothing to eat, then the morsel in my mouth becomes poison, and pain that afflicts my body.

For how can someone whose friends are in prison (the prison of this world, due to the severity of the sadness and the absence of relief and mercy) enjoy life, even if he is in a better situation than them / living in his garden, in luxury, not caring about what happens to the rest of the people, even if they are his friends?

Arabic Translation

وقع قَحطٌ شَديد في دمشق
لدرجة أن المُحبين نسوا علاقات المحبة والمودة بينهما، بسبب ضغوط الحياة الهائلة، فالاهتمام فقط بالعيش

حيث بَخلت السماء على الأرض بشدة (لم تُمطر)
لدرجة أن الانسان لم يجد قطرة ماء لتبلل شفاههِ، وجف الزرع و النخل

فأصاب الجفاف الينابيع التي كانت تزودهم بالماء، كلها
ولم يَبقَ ماءٌ، إلا دُموع اليتامى من شدة الحزن والفقر

لم يتبقى شيء، سوى أهات الفقر والحزن يتصاعد من مداخن البيوت، وزفير آهات الأرامل

وقد رأيت الأشجار أصبحت جافة شاحبة، كحال الدراويش الفقراء
والأغصان القَوية باتت واهنةً عَاجزة

فلا خُضرة في الجبالِ ولا في الحدائق
فأكل الجرادُ ما في البستان من أشجار، ولم يتبقى للناس من شيء سوى الجَراد طعاماً

ونحن في تلك الحالِ، لقَيني صَديقٌ لي
ورأيت أنه لم يبقَ مِنه سوى الجلد على العظمِ (من شدة الفقر وقلة الطعام)

على الرغم من أنه كان مقتدراً ومتمكناً في الرزقِ
وصاحب جاهٍ، ذهبٍ ومالٍ

فقلتُ له: يا صديقي، يا طيب السجايا
فأيّ ضِيقٍ أصابكَ؟ أخبرني

فزجرني (رد علىَ بغضب) قائلاً: هل فقدت عقلك فيما تقول؟
لأنك تَعلم ما حدث، وتسأل، هذا الأمر لا يغتفر

ألا ترى، إن المِحنة بَلغت شدتها؟
وأن المَشقة وصلت لحدود لا يمكن تحملها؟

فلا المَطرُ يَنزل من السماءِ
ولا أهات المُستغيثين في القرى تَصعد للسماء

فقلتُ له: ولكن لا خوف عليكَ، فلا تحزن
فقد يَقتل السُم عندما لا يُوجد تِرياق (بدون الأمل، لاتوجد حياة، بمعنى أصبر)

فإن هَلك غَيركَ من شدة الفاقة وشدة الجفاف الشديد
فأنتَ تملك مهارة وقدرة على مواجهة الصعاب
(سعدي يطرح مثلا: البط الماهر القادر على السباحة، لايخاف من شدة العاصفة/- «بَط را ز طوفان چه باک؟)

فنظر إليّ ذلك الفقيه (العالم الديني/الشخص المُتعلم) بنظرة إستياء وضيق، نَظرة تَشبه نَظرة الحَكيم إلى الجاهل الأحمق (أي، نظرة إزدراء لكلامي)

فقال لي: يا رَفيق، إن كان المَرءُ على الشاطئ (سالماً معافى من المشاكل)
فلا يَهدأ له بالٌ وأصحابه غَارقون (غارقون في الألم والحزن وشدة الفاقة والفقر)

فلستُ شَاحب الوَجه من الفقرِ (لا أهتم لما يحدث لي وما أمر به)
بل حُزن الفُقراء هو ما يَجعلني أشعر بالمرارة الشديدة والحزن، حتى أصفر وَجهي

فالعاقل، لايريد رؤية الحزن (الجُرح)
في بدن أي إنسان، ولا في بدنهِ (يحزن عندما يرى الحزن على وجوه الناس، وكذلك يحزن على نفسهِ)

فأن كُنتُ صَحيحاً ومُعافى، أفضل من الأخرين
فأن جِسمي يَرتجف عندما يرى الحُزن (الجُرح في بدن الاخرين) على وجوه الأخرين

فذلك المُعافى وصَحيح البدن تُنغص حياتهُ (تصبح حياته حزينة جداً)
إذا كان بجانبهِ (يرى بالقرب منه) شخصٌ مَريضٌ جداً (شديد الحزن)

فحين أرى المِسكين لم يَجد ما يأكله
فسوف تُصبح اللقمة في فمي سُماً، وألماً يلم ببدني

فأن من كان أصدقاؤه في السجنِ (سجن الدنيا، بسبب شدة الحزن وعدم وجود الفَرج والرحمة)
كَيف يطيب له العيش، حتى وإن كان بأفضل حال منهم / يعيش في بستانه، مرفه لا يهمه ما يحدث لبقية الناس، حتى وإن كانوا أصدقاءه؟

Persian text

چنان قَحط سالی شد اندر دمشق

که یاران فراموش کردند عشق

چنان آسمان بر زمین شد بَخیل

که لب تَر نکردند، زرع و نَخیل

بخوشید سرچشمه‌های قدیم

نَمانْد آب، جز آبِ چشمِ یتیم

نبودی به‌جز آهِ بیوهْ زنی

اگر بَر شدی دودی از روزَنی

چو درویشِ بی‌رنگْ دیدم درخت

قوی بازوان، سُست و درمانده سخت

نه در کوه سبزی نه در باغ شَخ

ملخْ بوستان خورده، مَردُمْ ملخ

در آن حال، پیش آمدم دوستی

از او مانده بر استخوان، پوستی

وگرچه به مُکنت، قوی حال بود

خداوندِ جاه و زر و مال بود

بدو گفتم: ای یارِ پاکیزه‌خوی

چه درماندگی پیشت آمد؟ بگوی

بغُرّید بر من، که عقلت کجاست؟

چو دانیّ و پُرسی، سؤالت خطاست

نبینی که سختی به غایت رسید؟

مَشَقَّت به حَدِّ نَهایت رسید؟

نه باران همی آید از آسمان

نه بَر می‌رود، دودِ فریادخوان

بدو گفتم: آخِر تو را باک نیست

کُشَد زَهر، جایی که تریاک نیست

گر از نیستی دیگری شد هلاک

تو را هست، بَط را ز طوفان چه باک؟

نگه کرد رنجیده در منْ فَقیه

نگه کردنِ عالِمْ اندر سَفیه

که مَرد ارچه بر ساحل است، ای رفیق

نیاساید و دوستانش غَریق

من از بینوایی نِیَم رویْ زرد

غمِ بینوایان، رُخَم زرد کرد

نخواهد که بیند خردمند، ریش

نه بر عُضوِ مردم، نه بر عُضوِ خویش

یکی اول از تَندُرُستانْ منم

که ریشی ببینم بلرزد تنم

مُنَغَّص بُوَد عیش آن تندرست

که باشد به پهلوی بیمارِ سست

چو بینم که درویشِ مسکین نخورد

به کامْ اَندَرَم، لُقمه زهر است و درد

یکی را به زندانْ درش دوستان

کجا مانَدَش، عیشِ در بوستان؟

Related Branches
Baghdad
broken clouds
12 ° C
12 °
12 °
87 %
1.5kmh
75 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
22 °
Sun
19 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...
The Skull Speaks

The Skull Speaks

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!