When Harun al-Rashid seized control of Egypt, he said:
“Unlike that tyrant who arrogantly claimed divinity because he ruled Egypt, I will not bestow this kingdom upon anyone but the lowest of my slaves.”
He had a black slave named Khasib, who was extremely ignorant, so he granted him the rule of Egypt. It is narrated, to illustrate the extent of his ignorance, that a group of Egyptian farmers came to complain to him, saying:
“We planted cotton, but then it rained out of season, and our cotton was ruined.”

He replied: “You should have planted wool!”
If knowledge were to increase one’s sustenance one day,
You would find no one more wretched in life than the ignorant.
(If the knowledgeable person were to be more prosperous because of their knowledge, you would find no one more miserable in life than the ignorant, the one devoid of knowledge.)
If the ignorant were to obtain such sustenance one day,
Then helplessness would always remain alongside the scholars.
(If the ignorant person were to easily obtain such sustenance, then the scholar would remain incapable of achieving the same sustenance throughout their life.)
Luck and power are not attained through effort and diligence;
If Heaven grants luck and authority, then effort and diligence become futile.
(Luck, power, and authority are solely in the hands of the Creator; He grants sustenance to whomever He wills and withholds it from whomever He wills.)
It so happens that there are countless examples like this in the world:
The fool becomes honorable, and humiliation becomes the companion of the wise.
The world shows no mercy; often the fool becomes honorable,
and the wise person is humiliated.
A scholar of minerals died from grief and sorrow,
But a fool found a treasure in a ruined house.
The mineralogist (chemist) spends his entire life searching for precious metals, but an ignorant person easily finds a treasure of gold under a ruined house.
Arabic Translation
لما تولى هارون الرشيد حكم مصر، قال:
“ما كنت لأهب هذا الملك إلا لأذلّ عبيدي، بخلاف ذلك الطاغية الذي ادّعى الألوهية متكبرًا لأنه حكم مصر”.
كان له عبد أسود اسمه خصيب، وكان شديد الجهل، فأعطاه حكم مصر. ويُروى، لبيان مدى جهله، أن جماعة من فلاحي مصر شكوا إليه قائلين:
“زرعنا قطنًا، ثم هطل المطر في غير موسمه، فتلف قطننا”
فقال: “كان ينبغي أن تزرعوا صوفًا!”
لو كان العلم يغني المرء يومًا
ما وجدتَ أشقى في الدنيا من الجاهل
(لو كان العالم أكثر ثراءً بعلمه، لما وجدتَ في الدنيا أشقى من الجاهل الذي لا علم له)
لو نال الجاهل رزقًا كهذا يومًا
لبقي العجزُ مع العلماء
(لو تيسّر للجاهل رزقٌ كهذا، لظلّ العالم عاجزًا عن نيله طوال حياته)
لا يُنال الحظّ والسلطة بالجهد والاجتهاد؛
وإن وهبت السماء الحظّ والسلطة، ضاع الجهد والاجتهاد
(الحظّ والسلطة والسلطة بيد الخالق وحده، يرزق من يشاء ويمنع من يشاء)
وهناك أمثلةٌ لا تُحصى في الدنيا
يُصبح الجاهل عزيزًا، والذلّ رفيقًا للحكيم
لا يرحم العالم أحدًا؛ فكثيرًا ما يُكرم الأحمق، ويُهان الحكيم
مات عالم المعادن حزنًا وأسى
أما الأحمق فقد وجد كنزًا في بيتٍ مُهدم
يقضي عالم المعادن حياته كلها باحثًا عن المعادن الثمينة، بينما يجد الجاهل بسهولة كنزًا من الذهب تحت بيتٍ مُهدم.
Persian text
هارونالرشید را چون مُلکِ دیارِ مصر مسلم شد گفت: به خلافِ آن طاغی که به غرورِ مُلکِ مصر دعویِ خدایی کرد، نبخشم این مملکت را مگر به خسیسترینِ بندگان
سیاهی داشت نام او خَصِیب در غایتِ جهل، مُلکِ مصر به وی ارزانی داشت و گویند: عقل و درایتِ او تا به جایی بود که طایفهای حُرّاثِ مصر شکایت آوردندش که پنبه کاشته بودیم بارانِ بیوقت آمد و تلف شد، گفت: پشم بایستی کاشتن
اگر دانش به روزی در فزودی
ز نادان تنگروزیتر نبودی
به نادانان چنان روزی رساند
که دانا اندر آن عاجز بماند
بخت و دولت به کاردانی نیست
جز به تأییدِ آسمانی نیست
اوفتادهست در جهان بسیار
بیتمیز ارجمند و عاقلْ خوار
کیمیاگر به غصّه مُرده و رنج
ابله اندر خرابه یافته گنج





