I don’t know, so what should I do with my empty, bare hands,
How can they touch the enchanting veiled hands of that beloved?
Her sword of cruelty has made my heart’s blood flow,
To paint slowly on her delicate hands a color like my blood.
I’m lost, bewildered, for I am empty-handed, trembling with fear,
I dread that I’d return grieving from her union, like the others.
If luck favors me and I win closeness to her one day,
I’ll never let it go, even if Judgment Day draws near, ever.
Though I’ve lavished words in describing her, words fail to describe her one day,
My tongue only repeats, like a parrot, unable to describe that nightingale’s feeling and what it saw.
What can I say if my heart yearns for her, if
My hand cannot reach the charms her graceful figure carries?
My heart’s pain gazes at her drowsy narcissus eyes,
Which stir the madness of lovers and set minds ablaze.
If I see her beautiful face, no garden draws my gaze,
Nor any flower in a meadow matches her radiant shine.
Whoever will one day see the beauty I saw will not yearn to see mere displayed drawings of beauties, in all their life.
It’s not surprising for Saadi that he fell into this fate, no wonder at all,
For the sorrow of her absence will not easily vanish from existence, ever.
Arabic Translation
لا أعلم، فماذا أفعل بيديّ الخاليتي الوفاضِ،
كيف لهما أن تمس اليدين الساحرتين لتلك الحبيبة؟
سيف قسوتها أسال دم قلبي،
ليرسم على يديها الرقيقتين ببطء لوناً يشبه لون دمي
حارت بي السبل، فأنا خالي الوفاض، أرتجف خوفًا،
أخشى بأن أعود مهموماً من وصلها كالأخرين
لو حالفني الحظ وربحت وصلاً بقربها يوماً،
فلن أُفرط به، وإن دنا يوم القيامةِ، ابداً
مع أنني أجزلت بوصفها قولاً، فالكلمات تعجز عن وصفها يوماً،
فلساني يُردد فقط، كالببغاء، لايمكن أن يصف شعور ذلك البلبل وما رأى
ماذا أقول إذا كان قلبي يتوق لها، إذا
لم تستطع اليد أن تصل لما تحمل قامتها الرشيقة من مفاتنِ؟
ألم قلبي يرنو لعينها النرجسية الناعسة،
والتي تُثير جنون العشاقِ، وتلهب العقلا
إذا رأيتَ وجهها الجميل، فلا حَديقة تُلفت نظري،
ولا زهرةٍ في مرج تُضاهي بريقها المُشرقِ
من سيرى يوماً الجمال الذي رأيته، لن يتوق الى رؤية
مجرد رسوماً معروضة للجميلات، في كل عمره
ليس مُستغرباً بالنسبة لسعدي أوقع نفسه بهذا المصير
ولا عجب أبداً، لأن حزن فراقها، لن يختفي بسهولة من الوجود ابداً
Persian Poem
میندانم چکنم چاره من این دستان را
تا به دست آورم آن دلبر پردستان را
او به شمشیر جفا خون دلم میریزد
تابه خون دل من رنگ کند دستان را
من بیچاره تهیدستم ازان میترسم
که وصالش ندهد دست تهیدستان را
دامن وصلش اگر من به کف آرم روزی
ندهم تا به قیامت دگر از دست آن را
در صفاتش نرسد گرچه بسی شرح دهد
طوطی طبع من آن بلبل پردستان را
هوس اوست دلم را چه توان گفت اگر
دست بر سرو بلندش نرسد پستان را؟
نرگس مست وی آزار دلم میطلبد
آنکه در عربده میآورد او مستان را
گر ببینم رخ خوبش نکنم میل به باغ
زانکه چون عارض او نیست گلی بستان را
هر که دیدست نگارین من اندر همه عمر
به تماشا نرود هیچ نگارستان را
نیست بر سعدی ازین واقعه و نیست عجب
گر غم فرقت او نیست کند هستان را
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			