I was in the Baalbek mosque preaching to a people in a state of depression (or perhaps extreme boredom or a complete lack of desire to listen), their hearts dead (meaning hearts that did not understand, not minds). They couldn’t grasp the sermons properly, and their minds couldn’t transcend the physical world (of religious teachings) to the spiritual world (the world of meaning).
I saw that my words (my sermon) were having no effect on them (on their hearts), and my fire (the level of my sermons and their powerful religious arguments) was having no effect on the wetted wood (their helpless, dead hearts). I lamented that I was trying to raise animals (who had no minds, who were not human beings with understanding hearts) and tending to a mirror in a village of blind people (who couldn’t benefit from a mirror). But the door to meaning was open, and the conversation was long.
I reached the interpretation of God’s words (this verse that says): “And We are nearer…” “To him by the jugular vein,” until I said:
My friend is closer to me than I am to myself.
This is strange, for I am far from him
What can I do? What can I say?
My friend is beside me, and I am forsaking him
I am intoxicated by the sweetness of conversation in this gathering, and I have a little left to say regarding the interpretation (here Saadi speaks as if the discussion of Quranic interpretation is like a pleasant evening gathering with friends, where little remains of the cup after time has passed, as he literally says: “I became intoxicated by the drink of this conversation, and a little remains in the cup”). Then a passerby (someone passing by) was moved by what he saw at the other end of the gathering, and he shouted (at them), and the others joined him in a frenzy, and the gathering became in a state of uproar because of these inexperienced people in such gatherings (immature in their behavior).

I said: Glory be to God! The stranger understands the content of the gathering (the meanings we express in our assembly), while those present, lacking insight, are distant from the gathering in both mind and heart.
If the listener doesn’t understand,
don’t demand harshness from the speaker.
For those who wish to listen, the arena (the gathering) is open to all who desire to listen,
so that the speaker may say what he wishes to say.
Arabic Translation
كنتُ في جامع بَعلبك أعظُ قَومًا كانوا في حالةٍ من الإكتئابِ (أو حالة من شدة الملل أو عدم الرغبة في الإستماع لشيء)، ميتي القلوب (بمعنى قلوب لا يفقهون بها، وليست العقول)، لم يستطيعوا فهم المواعظ بشكل جيد، ولم تستطع عقولهم الخروج من العالم الفيزيائي (للمواعظ الدينية) الى العالم الروحي (عالم المعنى)
رأيت بأن نفَسي (موعظتي) لا تترك فيهم أثراً (في قلوبهم) بها وناري (مستوى المواعظ وحجتها الدينية القوية) لا تؤثر في الحطب الرطب (القلوب العاجزة، الميتة)، تحسرت بأن أقوم بعملية تربية لبهائم (لاعقول لها، ليسوا بشراً ذوي قلوبٍ يفقهوا بها) وأعتني بالمرآة في قريةٍ كلها من العميان (لايستفيدوا من المرآة)، لكن باب المعاني كان مفتوحًا وسلسلة الكلام طويلة
حيث بلغتُ (وصلت) الى تفسير قوله تعالى (هذه الاية التي تقول): ﴿وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ﴾، إلى أن قلت
الصديق أقرب إليَّ مني
وهذا عَجيبٌ، لأني بعيد عنه
فماذا أصنع وماذا أستطيع أن أقول؟
الصديق بجانبي، وأنا أهجره
وأنا منتشٍ بحلاوة الحديث في هذا المجلس، وتبقى لدى قليل لأقوله من التفسير (هنا سعدي يتحدث وكأن الكلام في تفسير القرأن كأنه جلسة سَمر جميلة مع الاصدقاء، حيث لم يتبقى شيء من الكأس سوى القليل بعد أن مر الوقت حيث يقول حرفيا: من شرابِ هذا الكلام أنتشيت، وبقي القليل في الكأسِ)، فمَرّ مُستطرقٌ (شَخصٌ مَرَ) على طَرف (بجانب) المجلسِ فأثر في نفسه ما رأى في أخر المجلسِ، فصرخَ صَرخةٌ (فيهم)، فهب الآخرون معه في هيجانٍ، وأصبح المجلس في حالةٍ من الغليان من هؤلاء عديمي الخبرة في المجالسِ (الغير ناضجين في التصرف)
قلت: يا سبحان الله! الغَريب يُدرك ما في الحضورِ (ما موجود من معاني نقولها في مجلسنا)، والحاضرون في المجلسِ، فاقدو البَصيرة بَعيدون عن المَجلس بعقولهم وقلوبهم
إذا لم يَفهم السُامع
فلا تطلب من المُتكلم حدةٍ في الكلامِ
من يريد الإستماع، فالميدان (المجلس) مفتوح لمن يرغب
حتى يتحدث المتحدثُ بما يريد قوله
Persian text
در جامع بَعْلَبَکَّ وقتی کلمهای همیگفتم به طریقِ وعظ با جماعتی افسرده، دل مرده، ره از عالمِ صورت به عالمِ معنی نبرده
دیدم که نفسم در نمیگیرد و آتشم در هیزمِ تر اثر نمیکند
دریغ آمدم تربیتِ سُتوران و آینهداری در محلّتِ کوران، ولیکن دَرِ معنی باز بود و سلسلهٔ سخن دراز
در معانیِ این آیت که: «و نَحْنُ اَقْرَبُ اِلَیْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَریدِ». سخن به جایی رسانیده که گفتم
دوست نزدیکتر از من به من است
وینت مشکل که من از وی دورم
چه کنم با که توان گفت؟
که اودر کنارِ من و من مهجورم
من از شرابِ این سخن مست و فُضالهٔ قَدَح در دست، که روندهای بر کنارِ مجلس گذر کرد و دورِ آخر در او اثر کرد و نعرهای زد که دیگران به موافقتِ او در خروش آمدند و خامانِ مجلس به جوش
گفتم: ای سُبْحانَ اللهِ! دورانِ باخبر در حضور و نزدیکانِ بیبَصَر دور
فهمِ سخن چون نکند مُستمِع
قوّتِ طبع از متکلّم مجوی
فُسْحَتِ میدانِ ارادت بیار
تا بزند مردِ سخنگوی، گوی





