I was sitting on a ship with a group of elders.
(It so happened) that a small boat sank near us (behind us), and two brothers (who were in that boat) fell into a whirlpool.
One of the elders said to the ship’s sailor: “Go ahead… save these two (brothers), and I will give you fifty dinars for each of them.”
The sailor jumped into the water and managed to save one of the brothers, but the other drowned.
I (Saadi) said: “The second one had no time left (fate reached him before help could reach him), that’s why the sailor didn’t reach him and rushed to the other.”
The sailor laughed (at my words) and said: What you said is certainly true, but my heart was more inclined to save this one (brother), because once I was alone in the desert and he gave me a camel (he helped me at that moment/saved my life from certain death in the desert), while the other one struck me with a whip In my childhood,
I said (Saadi): “God Almighty has spoken the truth: {Whoever does good, it is for his own soul; and whoever does evil, it is against his own soul.}
As much as you can, do not hurt anyone’s heart (do not create hatred within anyone because of any harm you have caused them). For this path is full of thorns.
Do good in your life to those who desperately need it, for you will need this kindness one day.”
Arabic Translation
كنت جالسًا في السفينة مع جماعةٍ من كبار القومِ
(تصادف فيها أن) غَرقَ قارب صَغيرٌ بالقرب منا (خلفنا)، فَسقط أخوانٌ (كانا في ذلك القاربِ) في دوامة ماءٍ
قال أحد كبار القومِ لملاح السفينةِ: هَب … أنقذ هَذين الإثنين (الأخوين)، ولسوف أعطيكَ مقابل ذلك (لكل واحدٍ) منهما خمسين دينارًا
قفز المَلاحُ الى الماءِ، وتَمكن من إنقاذ أحد الاخوين، لكن الآخر مات غرقاً
فقلتُ (سعدي): لم يَبقَ من عمر الثاني شيء (القدر وصل اليه قبل يد المساعدةِ)، لهذا السبب لم يصل اليه الملاح، وأسرع في الآخر
ضَحك الملاح (من كلامي) وقال: ما قلته صحيح بالتأكيد، لكن ميل قلبي كان أكبر نحو إنقاذ هذا (أحد الأخوين)، لأنه في وقت سابق كنت لوحدى في صحراء وأركبني على جملٍ (ساعدني في تلك اللحظة/أنقذ حياتي من الموتِ المحقق في الصحراء)، أما الآخر فقد ضربني بسوط في طفولتي
قلتُ (سعدي): «صدق الله العظيم) {مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا}
قدر أستطاعتكَ، لا تؤذِ قَلب أحدٍ (لاتصنع حقداً في داخل أحدٍ بسبب أذية صدرت منكَ تجاههِ)
ففي هذا الطريق أشواك كثيرة
أحسن صنيعاً في حياتكَ لمن يحتاجها بشدة
لأنكَ سوف تحتاج هذا الاحسان يوماً
Persian text
با طایفهٔ بزرگان به کشتیدر، نشسته بودم
زَورقی در پیِ ما غرق شد، دو برادر به گِردابی در افتادند
یکی از بزرگان گفت ملاح را که: بگیر این هر دو را که به هر یکی پنجاه دینارت دهم
ملّاح در آب افتاد و تا یکی را برهانید، آن دیگر هلاک شد
گفتم: بقیّتِ عمرش نمانده بود، از این سبب در گرفتنِ او تأخیر کرد و در آن دگر تعجیل
ملاح بخندید و گفت: آنچه تو گفتی یقین است، و دگر میل خاطر من به رهانیدن این بیشتر بود که وقتی در بیابانی مانده بودم و مرا بر شتری نشاند، و از دست آن دگر تازیانهای خوردهام در طفلی
گفتم: صَدَقَ اللهُ: مَنْ عَمِلَ صالِحاً فَلِنَفْسِهِ و مَنْ أَساءَ فَعَلَیْهٰا
تا توانی درونِ کس مخراش
کاندر این راه خارها باشد
کارِ درویشِ مستمند بر آر
که تو را نیز کارها باشد





