If my fate is to face the decree on the Day of Judgment

beautiful-woman-butterfly-fashion-illustration-260nw-1292825215

If my fate is to face the decree on the Day of Judgment,

Then departing from the beloved’s land is Day of Judgment itself!

How does one far from the beloved passes the night, especially in the darkness of solitude?

How can one lost in the bliss of sleep know the ache of separation’s exile?

I reach the city of my beloved, far from the rival’s prying eyes,

Yet I leave in anguish, powerless to return to my loved ones.

O son, steer clear of this era’s fickle tides,

For my father urged me with steadfast patience, always firm!

But my wounded heart rejects the counsel of the wise,

So I replied with grace, “O father, spare me this futile debate!”

I’ll listen to the oud’s sweet strains, not the preacher’s sermons,

Even in the mosque, expect no repentance from my soul!

Though I was sent to a house of learning, I’d not emerge pure,

If my nails bleed, tell me—what do I do with the teacher’s rod?

And if my bones crumble apart in the grave’s embrace,

The fragrance of love will still rise from my dust!

Saadi, in his exile, holds no sway over choice,

So it’s no surprise that time oppresses the stranger.

Arabic Translation

إذا كان لي نَصيبٌ أن أرى القضاء والقدر يوم القيامة

فالسفر بعيدًا عن ديار الحَبيب هو القيامة بعينها

كَيف يَقضي البَعيدُ عن الحبيبِ ليله، خُصوصاً في ظُلمة الوِحدةِ؟

فمن يغفو بنعيم النومِ، كيف يَعرف ألم غربة الفراقِ؟

أصل بنفسي لمدينة الحَبيب، بعيدًا عن عيون الرقيبِ

لكني أغادر قَهرًا، بلا قدرة للعودة إلى الأحبابِ

أيها الابن، أبتعد عن تقلبات هذا الزمان،

فقد كان أبي يوصيني بالصبر دومًا بحزمِ

لكن قلبي المَوجوع لا يَقبل نُصح الناصحين

فرديت بأدب، يا أبتِ، دعني ومنك هذا الجدال العقيمِ

سأنصتُ لعزف العودِ، لا لوعظ الخطيبِ

حتى لو في المَسجدِ، لا تطمع مني بأي توبةٍ

ولو أنني أُرسلتُ إلى دارِ علمٍ، لن أخرج نقيًّا

فأن نزفت أظافري، قولوا لي: ماذا أفعل لعصا المُعلمِ؟

وإن تَفككت عِظامي عن بعضها في اللحدِ

فلا يزال عَبير المَحبة يفوح من ترابي

سعدي، في غربته، لا يملك إرادة الإختيار

فليس غريبًا أن يظلم الزمان الغَريب

Persian Poem

مرا همیشه قضا را قیامت است نصیب

قیامتست سفر کردن از دیار حبیب

به شب چه می‌گذراند علی‌الخصوص غریب ؟

به ناز خفته چه داند که دردمند فراق

به شهر دوست قدم در نهم ز دست رقیب

به قهر می‌روم و نیست آن مجال که باز

ک ای پسر بس ازین روزگار بی‌ترتیب

پدر به صبر نمودن مبالغت می‌کرد

چو درد من نپذیرد دوا به جهد طبیب

جواب دادم ازین ماجرا که ای باب

سماع چنگ تأمل کنم نه وعظ خطیب

مدار توبه توقع ز من که در مسجد

گرفته ناخن چکنم به زخم چوب ادیب

به مکتب ارچه فرستادیم نکو نامد

جدا شود به لحد بند بندم از ترکیب

هنوز بوی محبت ز خاکم آید اگر

ستم غریب نباشد ز روزگار عجیب

به اختیارندارد سر سفر سعدی


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading