One of the men of knowledge and spiritual insight once sank deep into the ocean of reflection and meditation —
he withdrew from people to immerse himself in thought.
When he returned to his usual state, speaking again with those around him,
a dear friend, with a kind and simple heart, said to him:
“What precious gift have you brought us from that garden where you were wandering?”
He replied:
“I intended to reach the rose tree and fill my lap with flowers as a gift for my companions, but when I arrived, the fragrance of the roses overwhelmed me, and in my astonishment, my garment slipped from my hands.”
O bird of dawn, learn the art of love from the butterfly—
for that one who burned in the flame became pure spirit,
and no voice of his returned.
These claimants of love are but ignorant in their seeking,
for whoever truly knows something, returns as though he never knew anything at all.
O You who exalted beyond imagination, comparison, suspicion, and illusion—
and beyond all that has been said, heard, or read—
our gatherings have dispersed, our lives have passed away,
yet we still stand bewildered at the very beginning of Your description.
Saadi’s beautiful speech has spread among the mouths of the common people, his legacy of words has spread across the vastness of the earth, and what he wrote and said of his speech is savoured like sugar (meaning the speech he said is very wonderful and pleasant to the recipient quickly), and the parchments of his composition (what he wrote on parchment/from a thin paper) are carried as if they were gold, and this cannot be attributed to the perfection of his virtue and eloquence alone (meaning Saadi), but rather to the Lord of the world (Allah) and the leader of that time, the representative of Solomon (on earth at his time), and the supporter of the people of faith, the greatest Atabeg, the victor of the world and religion, Abu Bakr ibn Sa’d ibn Zangi, the shadow of God Almighty on His earth, Lord pleased him and blessed the ground that have him (at that time), looked at him (took care of Saadi) with an eye of care, praised him with eloquent praise, and showed a sincere will (towards his care) therefore all people, from the elite (the scholars, the knowers, and the officials of his time) and the public (the common people, the rest of the people), were inclined to love him, because, always, the people follow the religion of their kings.
When Your gracious gaze falls upon this humble one,
my traces become brighter than the shining sun.
And though the faults of this servant are plain to see,
every flaw approved by the Sultan becomes a badge of wisdom.
One day, a perfumed lump of bath clay reached me—
a gift from the hand of my master.
I said to it:
“Are you musk or an enchanting fragrance?
For your sweet scent has taken my reason away.”
It replied:
“I was mere clay, as all clay is,
but I kept company so long with the rose
that its perfume entered my being.
The perfection of my companion changed me—
otherwise I am but the humble dust
from which you yourself were made.”
O Lord, grant the Muslims the blessing of his long life;
multiply the beauty of his good deeds;
raise the rank of his friends and governors;
destroy his enemies and slanderers,
as You have declared in Your noble verses.
O God, secure his land and protect his descendants.
The world has rejoiced in his presence, may his fortune endure,
and may the Almighty strengthen him under banners of victory.
Thus a noble tree grows from a noble root,
and the beauty of a plant springs from the virtue of its seed.
O God of Majesty, sanctified are You in the heights!
Protect the pure land of Shiraz by the awe of its just rulers
and the zeal of its working scholars, and keep it in safety and peace until the Day of Resurrection.
The province of Fars shall never taste sorrow from the harms of time,
so long as above it remains a shadow like Yours—
the very shadow of God.
Today, no one points to this wide earth
without seeing in it a sanctuary,
a gate like the shrine of al-Riḍā.
To you (Atabeg) belong the care of the hearts of the poor and our gratitude,
and to us, and to the Lord of all worlds, belongs the reward of praise.
O Lord, protect the soil of Fars from the winds of discord,
so long as the earth endures
and the winds continue to blow.
أحدٌ من العارفين العالمين، غرقَ في بحرِ التأمل والتفكير عميقاً (أبتعد عن الناس للإنغماس في التفكير عميقاً) فلما عاد لحالته الطبيعية (عاد للحديث مع الناس بشكل طبيعي)، قال له أحدُ الأحبابِ (الأصحابِ) بطيبِ خاطرٍ و بكل بساطة
“ماذا أحضرتَ (جَلبتَ) لنا كتحفةً (شيء نفيس، ثمين كقيمة مادية ومعنوية ونفسية) من ذلك البستانِ الذي كنتَ فيه؟”
قال: “كنتُ أنوي أن أصلَ إلى شجرةِ الوردِ فأملأَ حضني (وضع الثياب، بواسطة اليدين، امام البدن بشكل كيس لجمع الهدايا) هديةً للأصحابِ، لكن عندما وصلتُ، أغرقتني رائحةُ الوردِ حتى أنفلت ثوبي من يدي (من الذهول)
يا طائرَ الفجرِ، تعلَّمِ العشقَ من الفراشة
فذاكَ المحترقُ صارَ روحُهُ وما جاءَ صوتُهُ
هؤلاءِ المدَّعونَ في طلبهِ جهلاءُ
فمن علمَ شيئا، عاد وكأنه لم يعلم شيئا من الأساسِ
يا من تَعالى عن الخيالِ، القياسِ، الظنِّ والوَهم
وتعالى عن كلِّ ما قيلَ (قالوا)، سُمعَ (سمعنا) و قُرئَ (قرأنا)
انفض مجلسنا (مجلس العلماء للحديث بشأنه) وانقضى العمرُ
ونحنُ ما زلنا في بداية وصفِكَ محتارون (باقين بنفس المكان لم نتحرك قيد أنملة)
حديث سعدي الجميلِ قد شاعَ على أفواهِ العوام، وصيتُ كلامِهِ قد انتشرَ على مدى سَعةِ الأرض المبسوطة، وما كتبه وقاله من حديثِهِ يُتذوَّقُ كالسكَّر (يعني الحديث الذي قاله رائع جدا وطيباً للمتلقي بسرعة)، ورُقاعُ إنشائِهِ (ما كتبه على الرقق/ من ورقة رقيقة) تُحمَلُ كأنها ذهب، ولا يُمكنُ أن يُنسبَ ذلك إلى كمالِ فضلِهِ وبلاغتِهِ فحسب (يعني سعدي)، بل بسبب التسديد الالهي لسيدَ هذا الكون (الخالق جل وعلا)، و( رعاية) قطبَ ذلك الزمان، وقائمَ مقامِ سليمانَ، وناصرَ أهلِ الإيمان، الأتابكَ الأعظمَ مظفرَ الدنيا والدين، أبو بكر بن سعد بن زنگي، ظلُّ اللهِ تعالى في أرضِه، ربِّ ارضَ عنهُ وأرضِهِ، نظرَ إليهِ (أعتنى بسعدي) بعينِ العناية، وأثنى عليهِ ثناءً بليغًا، وأظهرَ إرادةً صادقةً (تجاه رعايته) فلذلكَ أقبلَ كافةُ الناسِ، من خاصةٍ (العلماء والعارفين والمسؤوليين في وقته) وعامةٍ (عوام، بقية الناس)، يميلون إلى محبتِهِ، لأنَّ الناسَ على دينِ ملوكِهم
حينَ تُلقي بعين الرضا الى هذا المسكين
تُصبحُ آثاري أشهرَ من الشمسِ في تألُّقها
وإن كانت عيوب هذا العبد كُلُّها ظاهرةً للعيانِ
فكلُّ عَيبٍ يَرضاهُ السلطانُ يُصبحُ علماً ومعرفة
يوماً، عَطِرُ طينِ (صابون حمام) حَمّامٍ
وصلَ إليَّ من يدِ سيدي
قلتُ له (للصابون/طين الصابون): أمِسكٌ أنتَ أم عبق عَبيرٌ؟
فإنَّ رائحتَكَ الآسرةَ قد أخذت عقلي
رد عليَ، كنتُ طينًا هينا كما لباقي الطين من منظر،
لكن، تعطرت بعطر الوردِ من كثرة المكثَِ
كَمالُ الصاحب الرفيق أثَّرَ فيَّ
وإلاَّ، فأنا ذلكَ الترابُ الهين الذي خُلقتَ (انتَ) منه
اللّهمَ مَتِّع المسلمینَ بطولِ حیاتِه و ضاعِف جمیلَ (ثواب) حسناتِه و ارْفَع درجةَ اودّائه و وُلاتِه وَ دمِّر علی اعدائه و شُناتِه (وشاتهِ/الواشون) بما تُلِي فی القرآن مِنْ آیاتِهِ اللّهُم آمِن بَلدَهِ و احفَظْ وَلَدَه
لَقد سَعِدَ الدُنیا بهِ دامَ سعدُه
وَ ایَّدَه المولی بِاَلویةِ النَّصرِ
کذلك یُنشأ لینةُ (دوحة) هو عِرقُها
و حُسنُ نباتِ الأرضِ من کَرمِ البذرِ
إلهُ الجلالِ تَقدستَ في العلا، احفظْ أرضَ شيرازَ الطاهرة، بِهيبةِ الحُكّامِ العادلين وهِمّةِ العُلماءِ العاملين، بالأمن والسلامةِ إلى يومِ القيامةِ
إقليمُ فارس لا يعتريهِ حزنُ أذى الدهر
ما دامَ فوقَهُ مثلُكَ ظِلُّ، كظِل اللهِ
اليومَ لا يُشيرُ أحدٌ على هذه الأرض المبسوطة
(الى هذه المحافظة) الإ وكأنها مَأوىً كعتبةِ مَقامُ الرضا (مرقد الرضا في مشهد شرق ايران الحالية)
لكَ رعايةُ قلوبِ المساكينِ والشكرُ
وعلينا وعلى خالق العالمينَ جزاءُ الثناءِ
يا ربِّ احفظْ تُرابَ فارس من رياحِ الفتنة
ما دامَت الأرض قائمةٌ والريحُ جارية ما تنفك
یکی از صاحبدلان سر به جِیب مراقبت فرو برده بود و در بحر مکاشفت مستغرق شده حالی که از این معامله (آنگه که از این حالت) باز آمد یکی از دوستان (اصحاب) (محبان) گفت (یکی از یاران به طریق انبساط گفت) ازین بستان که بودی ما را چه تحفه کرامت کردی (آوردی)؟ گفت به خاطر داشتم که چون به درخت گل رسم دامنی پر کنم هدیه اصحاب را چون برسیدم بوی گلم چنان مست کرد که دامنم از دست برفت.
ای مرغ سحر عشق ز پروانه بیاموز
کان سوخته را جان شد و آواز نیامد
این مدعیان در طلبش بیخبرانند
کانرا که خبر شد خبری باز نیامد
ای برتر از خیال و قیاس و گمان و وهم
وز هر چه گفتهاند و شنیدیم و خواندهایم
مجلس تمام گشت و به آخر رسید عمر
ما همچنان در اوّل وصف تو ماندهایم
ذکر جمیل سعدی که در افواه عوام افتاده است و صِیت سخنش که در بسیط زمین رفته و قصب الجیب (قصب السبق) حدیثش که همچون شکر میخورند و رُقعه منشآتش که چون کاغذ زر میبرند بر کمال فضل و بلاغت او حمل نتوان کرد بلکه خداوند جهان و قطب دایرهی زمان و قایم مقام سلیمان و ناصر اهل ایمان، اتابک اعظم مظفر الدنیا و الدین ابوبکر بن سعد بن زنگی ظلّ الله تعالی فی ارضه رَبِّ اِرْضَ عَنهُ و اَرْضِه بعین عنایت نظر کرده است و تحسین بلیغ فرموده و ارادت صادق نموده، لاجرم کافهی انام از خواص و عوام (انام خاصه و عوام) به محبت او گراییدهاند که الناسُ علی دینِ ملوکِهم
زانگه که تُرا بر من مسکین نظر است
آثارم از آفتاب مشهور ترست
گر خود همه عیبها بدین بنده درست
هر عیب که سلطان بپسندد هنرست
گِلی خوشبوی در حمام روزی
رسید از دست محبوبی (مخدومی) به دستم
بدو گفتم که مشکی یا عبیری
که از بوی دلاویز تو مستم
بگفتا من گِلی ناچیز بودم
و لیکن مدّتی با گل نشستم
کمال همنشین در من اثر کرد
وگرنه من همان خاکم که هستم
اللّهمَ مَتِّع المسلمینَ بطولِ حیاتِه و ضاعِف جمیلَ (ثواب) حسناتِه و ارْفَع درجةَ اودّائه و وُلاتِه وَ دمِّر علی اعدائه و شُناتِه (وشاته) بماتُلِیَ فی القرآن مِنْ آیاتِهِ اللّهُم آمِن بَلدَه و احفَظْ وَلَدَه
لَقد سَعِدَ الدُنیا بهِ دامَ سعدُه
وَ ایَّدَه المولی بِاَلویةِ النَّصرِ
کذلکَ ینشأ لینةُ (دوحة) هو عِرقُها
و حُسنُ نباتِ الارضِ من کرمِ البذرِ
ایزد تعالی و تقدس، خطهی پاک شیراز را به هیبت حاکمان عادل و همت عالمان عامل تا زمان قیامت در امان سلامت نگه داراد
اقلیم پارس را غم از آسیب دهر نیست
تا بر سرش بوَد چو تویی سایه خدا
امروز کس نشان ندهد در بسیط خاک
مانند آستان درت مأمن رضا
بر تست پاس خاطر بیچارگان و شکر
بر ما و بر خدای جهان آفرین جزا
یا رب ز باد فتنه نگهدار خاک پارس
چندان که خاک را بود و باد را بقا