One night (or perhaps one day), I thought deeply about the days that have passed, I felt sorrow for the years that were wasted in vain, I polished my empty, hardened heart with the diamonds of falling tears, and I wrote these lines to match the state I was going through:
Every breath of life passes in a single moment,
When I (or you) look back, out of all those moments, only a few remain.
O you who have lived fifty years in heedlessness—
perhaps you will realize what is left of them, in these few remaining days.
He will fall into the trap of shame (the one who leaves this world without doing good deeds)
for when the drums of departure (from this world) are sounded, there will be no more time for work to do.
The sweet sleep of morning, on the day of travel,
prevents a wise person from walking his path easily.
Everyone who came to this world built a new palace,
then departed, leaving that same house to others.
And others, who built castles in their minds like him,
no one, others, were never able to turn their thoughts into real buildings.
Do not consider a changing, unfaithful person to be a true friend,
for a betrayer does not deserve the name of friendship.
Both good and evil will one day perish,
so blessed is the one who dies having won the game of goodness.
Start collecting your papers (your deeds in life),
so they can serve as messengers for your grave.
For once, you leave this world, nothing will come from anyone after you.
Our life in this world is like snow under the burning July sun
only a little of it remains,
yet, the man who has power in this world becomes proud,
thinking he will live forever.
O you who are empty of good deeds, you have gone to the market (a symbol for the Day of Judgment).
I fear that you may return with your turban empty—
a sign of effort in religion without true benefit, empty-handed in the Hereafter.
Whoever sows seeds (of deeds) in this life, will receive their due reward according to what he planted
At harvest time (the Day of Reckoning), the wheat ears must be gathered, (God judges every person according to his deeds)
After reflecting on this meaning, I saw it best to live in solitude, to end all talk with others, to wipe away all useless words from the record of my speech, and never again speak words without meaning.
A tongue cut off, sitting silently in a corner,
is better than a tongue without control that speaks nonsense.
Then, one of my old friends came in (the one who used to travel with me on the camel’s litter/a small chamber placed on the camel’s back), he was my companion and my roommate in those days, as usual, he stood at the door,
showed some cheerfulness and offered friendly words,
but I did not answer him, nor did I raise my head from my knees, as I was sitting in devotion (prayer), then he looked at me, a bit upset, and said:
Now that you have the chance to speak,
say something, my brother—kindly and gently.
For tomorrow, when the messenger of death arrives,
surely, you will speak no more.
في أحدى الليالي (أو أحد الايام) تأمَّلتُ فيما مضى من الأيامِ، وتأسفت على العمرِ الذي ضاعَ هَدرًا، وصقلتُ قلبي الفارغ المُتحجر بألماسِ الدموعِ المُتساقطة، وهذه الأبياتُ قلتُها لتتوافق مع حالي الذي مر بي:
كلَّ نَفسٍ من العُمرِ تمضي في لحظةٍ
حينَ أنظرُ (أنا) (تنظرُ أنتَ) لا يبقى من كثرتها، الا القليلِ
يا من مضى خمسونَ (من عمركَ) وأنتَ في غفوةٍ
لعلَّكَ تُدركُ ما بقيت منها، في هذه الأيامَ الخمسةَ (اليومَ)
سقط في فخ الخجل (عندما يقابل الله) الذي رحل من الدنيا بدون عمل، عندما تقرع طبول الرحيلِ (من هذه الدنيا) لم يبقى وقت للعمل
نومُ الصباحِ العذبِ، عند يومَ السفرِ
يُمنع ذا العقل من السير في سبيله بشكل سهل
كلُّ من أتى لهذه الدنيا، بنى جَديد قَصرٍ
ثم رحلَ، وسَلَّمَ للغير ذات المنزلِ
وغيرهُ، من نسجَ في داخل عقله مثلهِ
ولكن، لم يستطع أحد بناء ما نسج
لا تعتبرْ صديقَاً مُتبدلاً، كصديق
فالغدّارُ لا يليقُ بهذه الصداقةِ
الخيرُ والشرُّ كلاهما يموتُ
فطوبى لمن (مات) و فازَ بلعبةِ الخيرِ
أبدأ بجمع أوراقك (أعمالك في الدنيا) لتكون لك رسلاً لقبرك
(فأن غادرت هذه الدنيا) فلا شيء يأتي من أي أحد بعدك
العمرُ (أعمارنا في الدنيا) مثل الثلجٌ وشمسُ تموز المُحرقة
قليلٌ منه يبقى، ولكن السيدُ (في الدنيا) مغروراً ما طال عمره
يا مُعدَمَ العمل (العمل الحسن من يدك والثواب عليه من ألله)، وذهبتَ إلى السوقِ (تشبيه ليوم القيامة)،أخشى عليكَ، بأن تعود وعمامتك خالية (اشارة الى السعي الديني بدون نفع، خالي الوفاض في الأخرة)
من زرعَ زرعَهُ (العمل في الدنيا)، فسوف تمنح حقك كيفما زرعت في الدنيا، ففي وقتِ الحصادِ (حساب يوم الاخرة) يجبُ قطفُ السنابلِ (ألله سبحانه وتعالى يحاسب كل شخص حسب عمله)
بعدَ التأمُّلِ في هذا المعنى، رأيتُ من المَصلحةَ أنْ أستقرَّ في مَقامِ العزلةِ، وأنهي كل حديثِ مع الأخرين (أو أنفضَها عني بشكل كامل)، وأنظف صحيفةَ أحاديثي من الأقوالِ التي لا معنى لها، ولا أنطقَ بعدَ اليومِ بكلامٍ لا معنى له.
لسانٌ مقطوعٌ في زاويةٍ جالسٌ صامتٌ أبكمُ
خيرٌ ممن لسانهُ بلا زمامٍ يَهذي
حتى دخلَ أحدُ الأصدقاءِ، الذي كانَ على متن الهودج (غرفة صغيرة توضع على ظهر الجمل للترحال) أنيسي (كُنتُ أنيسهُ)، وفي الحُجرةِ جليسي، على العادةِ القديمةِ، من البابِ، فأظهرَ شيئا من المزاحِ وقدم بساطَ الملاطفة (أمامي) فلم أُجبْهُ، ولم أرفعْ رأسي عن (جسمي ملازم لركبتي) التَّعبُّدِ، فنظرَ إليَّ متضايقًا وقال:
الآنَ وقد أُتيحَ لكَ الفرصة للكلامُ
قلْ يا أخي، شيئا، بلطفٍ وطيبِ مقامٍ
فغدًا، إذا وصلَ رسولُ الأجلِ (خاطف الارواح من الدنيا)
من المؤكدِ، بأنك سوف تصمت من الحديث
یک شب (روز) تأمل ایام گذشته میکردم و بر عمر تلف کرده تأسف میخوردم و سنگ سراچهی دل به الماس آب دیده میسفتم و این بیتها مناسب حال خود میگفتم
هر دم از عمر میرود نفسی
چون نگه میکنم (میکنی) نمانده بسی
ای که پنجاه رفت و در خوابی
مگر این پنج روزه (روز) دریابی
خجل آنکس که رفت و کار نساخت
کوس رحلت زدند و بار نساخت
خواب نوشین بامداد رحیل
باز دارد پیاده را ز سبیل
هر که آمد عمارتی نو ساخت
رفت و منزل به دیگری پرداخت
وان دگر پخت همچنین هوسی
وین عمارت بسر نبُرد کسی
یار ناپایدار دوست مدار
دوستی را نشاید این غدّار
نیک و بد چون همی بباید مُرد
خنک آنکس که گوی نیکی برد
برگ عیشی به گور خویش فرست
کس نیارد ز پس، ز پیش فرست
عمر، برف است و آفتاب تموز
اندکی ماند و خواجه، غرّه هنوز
ای تهی دست، رفته در بازار
ترسمت پر نیاوری دستار
هر که مزروع خود بخورد به خوید
وقت خرمنْش خوشه باید چید
بعد از تأمل این معنی مصلحت چنان دیدم که در نشیمن عزلت نشینم و دامن صحبت فراهم (فراخود) چینم و دفتر از گفتهای پریشان بشویم و من بعد پریشان نگویم
زبان بریده بکنجی نشسته صمٌّ بکمٌ
به از کسی که نباشد زبانش اندر حکم
تا یکی از دوستان که در کجاوه انیس من بود (بودی) و در حجره جلیس، برسم قدیم از در در آمد چندانکه نشاط ملاعبت کرد و بساط مداعبت گسترد جوابش نگفتم و سر از زانوی تعبّد بر نگرفتم، رنجیده نگه کرد و گفت:
کنونت که امکان گفتار هست
بگوای برادر به لطف و خوشی
که فردا چو پیک اجل در رسید
به حکم ضرورت، زبان در کشی