If you are wise, then delve into the essence of things and their meanings, for meaning is what endures and remains when images and appearances fade away.
He whose soul is devoid of knowledge, generosity, and piety, his outward appearance holds no real value.
He who rests peacefully beneath the earth (in his grave) who are, under his rule, the people lived with secure hearts and tranquil minds.
So bear the burdens and sorrows of your own soul and provide for its needs while you are alive, for relatives, in their excessive concern, will not pay attention to a person after his death.
Hasten to give away wealth and blessings now, while they are in your possession, for as soon as you depart this life (buried beneath the earth), they will be beyond your control and authority (certainly others will seize them after you).
And if you wish not to let worry scatter your heart, then do not forget those whose hearts are scattered, the brokenhearted (the weak and the poor), in your generosity.
When you possess power and authority today, so give and spend your wealth and possessions (your treasure) generously, because after death, you will have no control over them or access to them (tomorrow, the key to those vaults will not be in your hands).
Amass good deeds, knowledge, and piety in preparation for your journey to the Hereafter while you are still alive and capable, because after death, neither children nor spouse can lighten the burden of your deeds; only your deeds will accompany you (for which God will hold you accountable).
The one who truly excels in this world is the one who carries with them a share and a treasure for their Hereafter.
(Good deeds will benefit you in the next life, leading to a good end; bad deeds will lead to a bad end.)
And know that no one can scratch your back like your own fingernail.
(Saadi is referring to himself, implying that only his fingernails can remove the pain of the thorns from his back, a metaphor for a pain that no one else can alleviate. No one can help you except yourself.)
No one in this world will bear your sorrow as sincerely as you bear your own.
(No one in the world cares about your sorrow and your problems as much as you. One shouldn’t rely on others to solve their problems; be independent, self-reliant, and confident in times of hardship.)
Don’t spend all your money at once, lest you bite your fingers in regret and remorse tomorrow.
(Biting the back of one’s hand with one’s teeth: a sign of deep regret in the future after squandering wealth unjustly)
Strive to conceal the faults of the poor (help the poor), so that God will cover of your faults, and will be a shield and protection for you in this life and the hereafter.
(Helping the poor: You must help the poor if you want God to be pleased with you in this life and to conceal your faults in the hereafter, when the time of reckoning comes, so that the poor may intercede for you before God.)
And do not turn away the stranger from your door empty-handed, for fear that a day may come when yourself become a stranger knocking on doors.
The truly great person is the one who delivers goodness with their own hand to those in need, because he fears a day when himself will be in need.
Look with fairness at the state of broken hearts, for perhaps one day you will be among those with broken and sorrowful hearts.
Bring joy to the hearts of the helpless (the poor), and remember the inevitable day of your own helplessness (the end of your life, death, when you will surely become helpless).
Will you not need others one day?
So be grateful, and do not disappoint those in need who knock on your door.
(Do not disappoint those in need who knock on your door; this is the practical concept of gratitude through giving to others, because one may one day need help and ask for it from others.)
Cultural and Sufi Notes
The appearances and Meaning: A fundamental duality in Sufi thought; “appearances ” is the fleeting image and the physical body, while “Meaning” is spiritual truth and good deeds. Saadi indicates that a person’s value is not in their beauty or appearance, but in their inner qualities.
Concealing faults: This illustrates the principle of “reward according to deed”; concealing people’s faults and poverty is the only way to attain divine protection (the veil) in this world and the hereafter.
Humility (Delkhesteh): This term refers to humility and hearts weakened by poverty or divine love. Saadi considers comforting them a safeguard against the vicissitudes of time.
This wisdom from Saadi Shirazi in his book, The Bustan, means that a person’s true nature lies in their inner actions and being, not in their outward appearance. It is important for guiding societal behavior because it connects the continuation of blessings with caring for the needy and nurturing one’s spiritual sustenance before it is too late.
Arabic Translation
إن كنت لبيباً، فعليك بالنفوذ إلى جوهر الأشياء ومعانيها
فإن المعنى هو ما يُخلد ويَستقر حين تتلاشى الصور والظواهر
فمن خلت ذاته من العلم والجود والتقوى
لم يكن لصورته الخارجية أي حقيقة يُعتد بها
إن من يَرقد بسلام تَحت ثرى الأرض (في قبرهِ)
هو ذاك الذي عاشَ الناس خلال حياته/حكمهِ، آمني القُلوب، مُرتاحي البال
فاحمل همّ وحزن نفسك وأكفها عَوزها وأنت حَي
فإن ذوي القُربى – لفرط حرصهم – لن يلتفتوا للمرء بعد موتهِ
بادر ببذل المال والنِعم الآن، وهي في حوزتك
فما إن تُفارق الحياة (تدفن تحت الأرض) حَتى تَخرج عن طوعك وسُلطانك (بالتأكيد سوف يستولي عليها الأخرين بعدك)
وإن أردتَ ألا يُشتت الهَم قلبكَ
فلا تَنسى المُشتتة قلوبهم، ومكسوري القلوب (الضعفاء والفقراء)، من عطائكَ
عندما تمتلك القوة والسلطة اليوم، أعطِ وأنفق ثروتك وممتلكاتك (كنزك) بسخاءٍ، لأنه بعد الموت، لن يكون لديك سيطرة على ممتلكاتك أو إمكانية الوصول إليها (غداً لن يكون مفتاح تلك الخزائن بيديك)
أجمع الأعمال الصالحة والعلم والتقوى إستعدادًا لرحلتكَ إلى الآخرةِ وأنتَ حيّ قادر، لأنه بعد الموت، لا يستطيع الأبناء ولا الزوجة أن يُخففوا عنكَ عبء أعمالك، بل تَبقى أعمالك وحدها التي ترافقك (ليحاسبك الله عليها)
فمن يَحوز السَبق في هذه الدنيا
هو من يَحمل معه نَصيباً وذخراً لآخرتهِ
(الأعمال الصالحة تفيدك في الدار الأخرى حتى تحصل على حُسن العاقبة، الاعمال السيئة سوف تقودك لسوء العاقبة)
وأعلم، أنه لا يَحك ظَهركَ مثل ظفركَ (سعدي يتحدث عن نفسه بالاشارة، بأن أظافري هي وحدها الي تزيل ألم الشوك من ظهري، كناية عن الالم الذي لا يزيله أحد أخر غيرك، فلا يساعدك أحد، سوى نفسك)
ولا أحد في هذا العالم سيتحمل حزنك بصدق كما تفعل أنت لنفسكَ
(لا أحد في العالم يهتم بحزنك ومشكلتكَ بقدر ما تهتم أصابع يدك/ أو لا ينبغي للمرء أن يعتمد على الآخرين لحل مشاكلهِ فكن مُستقلاً وأعتمد على الذات والثقة بالنفس في أوقات الشدة)
لا تُنفق كل ما تَملك دُفعة وَاحدة
فتعض غداً على أناملك حَسرة ونَدماً
(عضّ على ظهر اليد باسنانهِ: إشارة إلى الندم الشديد في المستقبل بعد تبديد الثروة بدون وجه حق، أو في العمل الصالح، حتى لو جزء منها، وليس تبذيراً).
أجتهد في ستر عَورة الفقير
ليكون سِتر الله لكَ حِجاباً ووقاءً في الدنيا والأخرة
(مُساعدة الفقيرـ يجب عليك مساعدة الفقير إن كنت تريد أن يرضى الله عنك في الدنيا ويسترك في الأخرة، عندما يأتي وقت الحساب، فيكون الفقير شفيعا لكَ أمام الله)
ولا تَطرد الغَريب من بابكَ خائباً
خَشية من أن يأتي يوم تَصبح فيه أنتَ غَريباً تَطرق الأبواب
إن الشَخص العَظيم هو من يُوصل الخَير بيده للمُحتاجين
لأنه يخاف يوماً، يَحتاج فيه الأخرين
أنظر الى حال القُلوب المُنكسرة بإنصافٍ
فربما تكون أنتَ يوماً من ذوي القلوب المُنكسرة الحزينة
أدخل السُرور على قُلوب العاجزين (الفقراء)
وتَذكر يَوم عَجزك المَحتوم (نهاية عمرك، الموت، حيث تصبح عاجزاً حتما، فمساعدة الفُقراء وإدخال السرور في أنفسهم سيكون باب المساعدة الالهية لك في الأخرة)
ألن تحتاج الى الأخرين يوماً؟
فكن شاكراً، ولا تُخيب ظَن المُحتاجين الذين يَطرقوا بابكَ
(لا تُخيب ظن المحتاجين الذين يطرقون بابك، وهو مفهوم الشُكر العملي من خلال العَطاء للآخرين، لأن المَرء قد يحتاج يومًا ما إلى المُساعدة ويَطلبها من غيره)
الهوامش الثقافية والصوفية
الصورة والمعنى (صورت و معنى): ثنائية أصيلة في الفكر الصوفي؛ “الصورة” هي العَرض/المظهر الزائل والجسد، بينما “المعنى” هو الحقيقة الروحية والعمل الصالح، حيث يشير سعدي إلى أن قيمة الإنسان ليست بجماله أو مظهره، بل بصفاته الباطنة.
خوارق العادة في الإحسان: يؤكد سعدي على “الاستباق”، وهي رؤية واقعية تحث على الاستقلال الأخلاقي والروحي، بحيث لا يؤجل الإنسان عمل الخير ليوصي به، بل يمارسه بيده.
الستر بالستر: تظهر هنا قاعدة “الجزاء من جنس العمل”؛ فستر عيوب الناس وفقرهم هو الوسيلة الوحيدة لنيل الستر الإلهي (الحجاب) في الدنيا والآخرة.
الانكسار (دلخسته): اصطلاح يشير إلى التواضع والقلوب التي أوهنها الفقر أو العشق الإلهي، وسعدي يجعل مواساتهم وقاية من تقلبات الدهر
هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن حقيقة الإنسان تكمن في أفعاله الباطنة وجوده لا في مظهره الخارجي، ولها أهمية في تقويم السلوك المجتمعي لأنها تربط بين دوام النعمة وبين رعاية المحتاجين والاعتناء بالزاد الروحي قبل فوات الأوان.
Persian text
اگر هوشمندی به معنی گرای
که معنی بماند ز صورت به جای
که را دانش و جود و تقوی نبود
به صورت درش هیچ معنی نبود
کسی خسبد آسوده در زیر گل
که خسبند از او مردم آسوده دل
غم خویش در زندگی خور که خویش
به مرده نپردازد از حرص خویش
زر و نعمت اکنون بده کان تست
که بعد از تو بیرون ز فرمان تست
نخواهی که باشی پراکنده دل
پراکندگان را ز خاطر مهل
پریشان کن امروز گنجینه چست
که فردا کلیدش نه در دست تست
تو با خود ببر توشه خویشتن
که شفقت نیاید ز فرزند و زن
کسی گوی دولت ز دنیا برد
که با خود نصیبی به عقبی برد
به غمخوارگی چون سرانگشت من
نخارد کس اندر جهان پشت من
مکن، بر کف دست نه هر چه هست
که فردا به دندان بری پشت دست
به پوشیدن ستر درویش کوش
که ستر خدایت بود پرده پوش
مگردان غریب از درت بینصیب
مبادا که گردی به درها غریب
بزرگی رساند به محتاج خیر
که ترسد که محتاج گردد به غیر
به حال دل خستگان در نگر
که روزی تو دلخسته باشی مگر
درون فروماندگان شاد کن
ز روز فروماندگی یاد کن
نه خواهندهای بر در دیگران؟
به شکرانه خواهنده از در مران
به غمخوارگی: برای غمخواری، دلسوزی و رفع مشکلات
چون سرانگشت من: مانند انگشتان دست من
نخارد: نمیخاراند (کنایه از رفع کردن خارش یا گرفتاری)
پشت من: پشت (کمر) من





