A man arrived from the Sea of Oman
After traversing deserts and seas for a long time
He saw the lands of the Arabs, the Turks, the Tajiks, and the Byzantines
His pure soul carried knowledge from every race
He traveled the world and acquired wisdom
Travel refined him, and he learned the etiquette of companionship
He was handsome and strong, like a giant tree
But he lacked worldly adornments (poor in this world, as God says, “Wealth and children are the adornment of this worldly life”)
He wore a garment completely patched, with two hundred patches
As if his robe was burnt at the edges, and he writhed in anguish at his waist.
Then he entered a city on the seashore
A great king ruled those lands.
A king who sought a good reputation,
And bowed in humility at the feet of the dervishes/the poor.
So the king ordered his servants to attend to the guest
They performed their duty by cleansing his body and head in the bath to relieve him of the weariness of his long journey.
And when he arrived as a guest at the threshold of the king’s palace,
He placed his hand on his chest, praying and invoking blessings.
And when he entered the presence of the King of Kings, he said,
May God grant success to your young kingdom and guide you on this righteous path.
Whenever I approached a house in this kingdom,
I saw no heart wounded by injustice (a result of the king’s justice towards his subjects).
Nor did I see anyone drunk from excessive drinking,
for the taverns themselves had been closed (a metaphor for righteousness).
It is enough for the king to adorn his kingdom that he does not tolerate harm to any human being.
The man spoke, scattering pearls of wisdom with logic that made the king fling his sleeves in admiration.
The king was impressed by the eloquence of the man’s speech,
so he drew him near and honored him, adorned with gold and jewels as a token of gratitude for his visit to the kingdom
He was asked about his origins and homeland
He answered the questions about his past, and his status surpassed that of all those present.
The King, contemplating the matter, thought to himself,
(A conversation took place in the King’s mind, as if he were thinking, “Why not entrust him with the affairs of the ministry?”)
So he considered handing over the ministry in the kingdom to the guest.

But this should be done gradually,
so that the subjects would not mock the haste of the decision.
The guest’s intellect must be tested first,
then his status can be gradually elevated according to his skill.
The heart bears heavy burdens of sorrow when one is entrusted with tasks for which one has never been tested.
If a judge writes his ruling thoughtfully, he will never be ashamed before scholars.
You must carefully consider the consequences and outcomes before doing something (like shooting an arrow), not afterward, because there is nothing anyone can do once the opportunity is lost (the arrow has left its place and cannot be retrieved).
Even someone as righteous and wise as Joseph would need a full year to become capable in the task entrusted to him.
For it is impossible to fathom the depths of human nature except through the passage of countless days.
The king examined all aspects of his character and found him wise and pure of heart.
He saw him as having good conduct and keen insight, weighing his words carefully and recognizing the worth of men.
He saw him as possessing greater wisdom than the most senior figures, so he placed him in a position higher than his previous vizier (minister)
He applied wisdom and knowledge with such skill that his commands and prohibitions became a balm to hearts.
This wise man governed the kingdom with his knowledge, so that no pain touched the soul of any of his subjects.
He silenced the tongues of all the envious critics, so that no one dared speak ill of him, as he never did an act that could be blamed for
For the envious one, who found not a trace of treachery in the envied, his heart tightened and he became agitated, like wheat in a frying pan from the intense burning.
When the kingdom was illuminated by the guest’s sound judgment and his management of the kingdom’s affairs,
the old vizier was overcome with worry,
for he could find not a single flaw with which to criticize the wisdom of that wise man (the guest whom the king had brought near).
For the trustworthy person and the envious one are like a basin (circular metal used for clothes washing) and an ant; the ant cannot penetrate the basin’s solidity by force.
The king had two handsome young men, as radiant as the sun.
They served him constantly, adorned in their finest attire.
Two pure bodies, like the houris of heaven and the jinn, like the sun and the moon in their splendor and beauty.
Two handsome faces, so beautiful you would think them as one, each a mirror image of the other in its intense loveliness.
The wise man’s eloquent words touched the hearts of these two handsome young men
When they saw the goodness of his character, their hearts inclined towards his friendship.
The human feelings moved the wise man, but not an inclination towards evil as the narrow-minded belief.
He found solace, upon hearing news, in looking at their faces.
If you wish to maintain your high standing, wise one, do not let your heart be attached to outward beauty.
Even if you harbor no ill intentions, beware, for that will diminish your prestige.
The kingdom’s old vizier exploited this point and cunningly relayed this story to the king.
The vizier said: I do not know what they said about him, and who is he?
But he will not live long in integrity in this land.
For these nomads live recklessly and carelessly; they were not raised in the bosom of the state to cling to it.
The old minister said to the king, “I have heard that this wise man whom you wish to appoint to the ministry has ties to the king’s pages/subjects/servants, and that he is a traitor and a slave to his desires.”
Such a frivolous and corrupt man should not bring disgrace upon the king’s court.
I will not forget the favor of The king upon me, seeing corruption and remain silent?
It is not permissible to speak based on conjecture, and I did not tell you until I was certain of what I saw and heard.
For one of my followers told me that he saw them embracing, hugging each other.
I have said what I knew, and now the matter is yours, my lord. I have tried and reached this conclusion; you too should try to be sure.
The former minister conveyed these situations to the king in the ugliest way, contrary to reality.
May God curse him, that wicked man, and may God cut off his livelihood forever.
For when the spiteful one finds even the smallest, most insignificant mistake,
he will ignite a fire in the sincere intentions of great men.
With that small spark, a fire can be kindled. Fire
Then it burns completely, a deep-rooted tree
This news greatly angered the king,
so much so that he seethed like a pot on a fire.
Upon hearing the news, the king’s rage nearly drove him to spill the blood of the poor man (the guest whom the king had forced into his favor).
But the king’s sound judgment restrained him.
For it is not honorable to kill one whom you have nurtured (and showered with gifts and favors).
Injustice after justice is a vile act.
Do not harm one whom you yourself have raised.
He who carries your arrows (who has been your helper and defender), do not turn your arrow against him (do not kill him, nor judge him based on the first mistake without due consideration).
For it was not right to bestow such favors upon him… First of all,
If you were to unjustly shed his blood in the end,
He only became a companion in the king’s presence
After the king was certain of his skills and his suitability for this council.
And now, as long as you are not certain that he has committed a sin,
do not seek to harm him because of the whispers and hypocrisy of an enemy against him.
So the king kept this secret in his heart,
for the king always listened to the advice of the wise.
The heart, O wise one, is a prison for secrets.
If you speak those secrets, they will not remain secret anymore
So he decided to observe (the king decided) the wise man’s behavior
The king noticed what seemed to him as a flaw in this person’s sound judgment.
Whenever this wise man glanced suddenly at one of the pages,
the handsome page would smile a hidden smile from beneath his lips.
Two souls (two people) bound together in spirit and mind, conversing in silence without words.
And if you let your gaze wander, you will not be satisfied, just as a person suffering from extreme thirst cannot be quenched by the Tigris River.
Thus, the king’s suspicion was confirmed, and his anger flared because of this.
But thanks to the king’s wise counsel, he said to the wise man calmly:
“O man of good reputation,
I thought you wise and prudent,
And I entrusted you with the kingdom’s secrets,
thought you intelligent and perceptive,
and I did not know that you are reckless and unworthy.
This high position (the ministry) is not yours, and the fault is mine, not yours.
For when I bring someone of low origin close, there is no doubt that he will betray me in my own harem.”
The wise man raised his head and said, addressing the experienced king,
“This thought never crossed my mind.” Never, and I don’t know who falsely accused me of something I didn’t do.
Then the king said: What I told you privately, your enemies will say to your face.
And what you saw, the former minister told me exactly the same thing. So tell me what you have to say and what you did.
The wise man smiled and placed his hand over his lips, saying to the king, “What that (former minister) is saying is not surprising. He is envious of me, seeing me in his place. How could he not speak ill of me?
I knew he (that minister) was my enemy from the moment the king placed him under my command.
When the sultan favors me over him, do you not know that he will seek to destroy me?” He will never take me as a friend until the Day of Resurrection (never), for he sees his own humiliation in my honor and standing with the King.
This is the truth I wanted to say.
So speak and advise your servant with sincerity and truth, not with hypocrisy, pretense, and lies.
I don’t know where I read such a thing in a book,
that someone saw Iblis (Satan) in a dream,
tall as a pine tree, handsome as a houri, and light shone from his face like the sun.
So he approached Satan and said to him: “How strange! Is this you?” Even angels are not this beautiful.
And here you are, with a face like the moon.
Why do people in the world know you as ugly?
The wretched devil heard these words.
He raised his voice in a loud wail and lamentation,
and replied to the person who had seen him in the dream,
“O fortunate one, this is not my true image!
But it is my enemies who have painted an ugly picture of me!”
“I, too, have a good reputation, but the envious do not mention the good.”
The wise man said to himself, “This old minister who envied my position,
and whose face has dimmed with envy because of his hatred for me,
I must flee from his treachery far, far away (from this city).
But I do not fear the wrath of the King
I am courageous in my speech, and I have committed no sin, so I have nothing to fear.
If the spiteful/thief is troubled and saddened by the one who enforces justice,
it is because the one who enforces justice has stopped his thefts.
If my words are written truthfully,
then why should I care about all those who seek to find fault with me?
The king remained astonished by his words and nodded his head in admiration.
He said to the wise man, “Neither your cunning nor your eloquence absolves you, I have not only heard of what you have done, from an enemy, but I have seen it with my own eyes”
Also, of all these servants in the king’s court, why did your eyes fall only on these two?”
The wise and eloquent man laughed and replied to the king: “What you said about me is true
And the truth is not hidden from His Majesty”
There is a secret in this matter; if you were to hear it, your wisdom would endure and your kingdom would grow stronger.
Do you not see that the poor and deprived look with longing upon the rich?”
My youthful days have slipped away, and my life has been spent in frivolity and pleasure.
I cannot bear to be without gazing upon them (the king’s pages/servants), for they possess all that they desire: wealth, handsomeness, and finery.
I was once handsome, rosy as a rose, and my form was as pure as crystal.
Now it is time for me to prepare my shroud (I have reached the end of my life). My hair is like cotton (it has turned completely white with age), and my body is as thin as a spindle (so weak it can no longer do anything).
My hair was once wavy like the night (a deep black), and my clothes were elegant, fitting my fine figure.
My mouth was full of teeth like pearls, like a wall of silver bricks.
But now, look at me as I speak, for my teeth have fallen out one by one with age.
Why shouldn’t I look at them with longing? And I remember my life wasted in frivolity.
Those precious days (the days of youth) have passed me by
And these days, too, will end suddenly and without warning.
When the wise scholar had uttered these precious gems of wisdom, the king said: “Nothing more beautiful could be said than this.”
Then the king looked at the men of his kingdom and said: “You will never hear a word or a meaning more beautiful than this.”
For it is only right for a person to look at beauty and grace if he possesses such an eloquent excuse (that the wise man spoke of).
And were it not for I (the king speaking) deliberated and thought, I would have harmed him (inflicted harm by judging this wise man) because of his enemy’s words against him.
For he who hastens to draw the sword (judgment) in anger will bite his hand in regret afterwards.
So do not listen to the words of those with personal agendas (the envious, the spiteful), for you will regret it if you act upon their advice.
The king increased the status and rewards of the righteous man and punished the former minister, the malicious gossip.
And thanks to his minister’s planning… the wise man, his good reputation spread throughout his kingdom.
Such kings, guardians of the faith, attained dominion through the strength of their belief.
I see no one like him in this age, and if one exists, it is none other than Abu Bakr ibn Sa’d.
You, O King (Abu Bakr ibn Sa’d), are like a tree from Paradise, whose shade extends for a year’s journey.
I longed for good fortune to befall me, and for the bird of happiness to shelter me with its wing.
But reason told me: Do not wait for happiness from a bird, but seek it out in the shadow of this king (Abu Bakr ibn Sa’d)
My God, You have looked upon humankind with mercy, when You created a king like this for them (as if he were a shadow of mercy)
So I am a servant of God, praying for this king and state. My God, by Your power, keep this shadow long.
It is wise to be patient before killing, for it is impossible to reattach the head of the slain after he has been slaughtered.
The one who possesses authority, majesty, and sound judgment does not become impatient with the obstinacy of people.
The head filled with arrogance and devoid of patience is deprived of upon him is the crown of kingship.
So I do not tell you to stand firm in your judgment and carry it out
Rather, pause a little and think with your mind when anger seizes you.
Whoever possesses reason and reflection possesses patience and forbearance
For reason does not make you a slave to your anger.
For if the fury of anger erupts from its hiding place,
then neither justice, nor piety, nor religion remains.
For I have never seen a devil in this world
from whose evil so many angels flee (a metaphor for virtuous qualities).
Arabic Translation
وصلَ رَجُلٌ مِن بَحرِ عُمان
بَعدَ أن طافَ الفَيافي والبِحارَ طَويلاً
ورَأى بلاد العَرَب، التُّرك، الطَّاجيكَ والرُّوم
وحَمَلَت رُوحه الطَّاهِرَةُ عُلوماً مِن كُلِّ جِنسٍ
وطافَ العالَمَ وأكتَسَبَ المَعرِفَةِ
فصَقَلَتهُ الأسفارُ وتَعَلَّمَ آدابَ الصُّحبَةِ
وكانَ وَسيمَ الطَّلعَةِ، قَوِيَّ البِنيَةِ كَشَجَرَةٍ عَملاقَة
لَكِنَّهُ كانَ يفتَقِرُ لِزِينَةِ الدُّنيا (فقيراً في هذه الدنيا، مِصداقاً لقول الله ، المال والبنون زينة الحياة الدنيا)
فكان يَرتَدي ثَوباً مُرَقَّعاً بالكامل، بِمِئَتَي رُقعَة
وكأن ثوبه مَحروق الاطراف وهوَ يَتَلَوَّى من شدة الأسى في وَسَطِه
فدَخَلَ مَدينَةً عَلى ساحِلِ البَحرِ
وكانَ يَحكُمُ تِلكَ النَّواحي مَلِكٌ عَظيمٌ
مَلِكاً يَسعى لِلسُّمعَةِ الطَّيِّبَة
ويَنحني من شدة التَّواضُعِ عِندَ أقدامِ الدَّراويش/الفقراء
فأمر المَلكُ الخدم بأن يقدموا الخِدمة للضيف
فقاموا بواجبهم من تنظيف جَسَدَهُ ورَأسَهُ في الحَمَّامِ لِيُزيلوا عَنهُ التعب من طول الطَّريق
وعندما حل ضيفاً عند عتبة دار المَلِك
وَضَعَ يَدَهُ عَلى صَدرِهِ مُصَلِّياً وداعِياً بالصلاحِ
ولما دَخَلَ عند حضرةِ ملك الملوكِ قال
“لِيَكُن ألله مُوفقاً لدولتك الفتية، ورعاك على هذا الطريق القويم”
فكلما أقتربت من مَنزِلٍ في هَذِهِ المَملَكَةِ
لم أرى قَلباً مَكلُوماً فيها مِن الظُلمِ (نتيجة لعدل الملك على الرعية)
ولَم أَرَ أحَداً قد ثَملَ مِن شِدة شُرب الخَمر
لأن حاناتِ الشرب نفسها قد أُغلقت (كِنايَة عَنِ الصَّلاح)
يَكفي المَلِكُ زِينَةً لِمُلكِه، أَنَّهُ لا يَرضى بِأَذى أَيِّ إِنسان
تَكَلَّمَ الرَّجُلُ فَنَثَرَ لَآلِئَ المَعاني، بِمَنطِقٍ جَعَلَ المَلِكَ يَنفُضُ أكمامَهُ إعجاباً
فأعجَبَ المَلِك حُسن حَديثِ الرَّجُل
فَقَرَّبَهُ إليهِ وأكرَمَ مَثواه
بذهبٍ وجَواهِرَ شُكراً لِقُدومِه للملكةِ
وسأَلَهُ عَن أصلِهِ ومَوطِنِه
أجابَ عَمَّا سُئِلَ عَنه و مَاضِيه، فَفَاقَ بِمَنزِلَتِهِ جَميعَ مقام الحاضِرينِ
فَهّمَ المَلك للحديثِ مع نفسهِ
(دار حديث في رأس الملك، وكأنه يفكر في داخله، لما لا أسلمه شؤون الوزارةِ؟)
فَفكر، في تسليم الوزارةِ في المملكةِ للضيف
ولَكِن، ليكن هذا الأمر بِالتَّدريج
حَتَّى لا تسخَرَ الرعية مِن سُرعَةِ إتخاذ القَرار
فيَجِبُ اختِبارُ عَقلِ الضيف أوَّلاً
ثُمَّ نرَفعُ مَكانَتِهِ بالتدريج، عَلى قَدرِ مَهارَتِهِ التي يُظهرها
يَحمِلُ القَلبُ أثقالاً مِنَ الحزنِ، حِينَ يُوكِلُ المَرءُ بالمَهامَ، لَم يُختَبَرها من قبل
إِذا كَتَبَ القاضِي حكمه بِتَفَكُّر، لَن يَخجَلَ أَبَداً أَمامَ العُلَماء
يجب عليك أن تفكر ملياً في العواقب والنتائج قبل القيام بالشيء (مثل رمي السهم)، وليس بعد القيام بالعمل، لأنه لا يوجد شيء يمكن لأي شخص أن يفعله بعد ضياع الفرصة (انطلاق السهم من مكانه فلن يعود)
حَتَّى مَن كانَ كَيُوسُفَ في الصَلاح والفِطْنَة، فسيَحتاجُ عاماً كامِلاً لِيُصبِحَ قادرا في عملهِ الموكل اليه
فلا يُمكِنُ سَبرُ أغوارِ (بواطن الإنسان) البَشَر، إلا بِمُرورِ أيام لاتحصى (كثيرة في العدة/لمدة طويلة من الزمن)
أستَكشَفَ المَلِكُ جَميعَ جَوانِبِ أخلاقِه، فَوَجَدَهُ حَكيماً طَاهِرَ العَقيدَة
رآهُ حَسَنَ السِّيرَةِ ثاقِبَ النَّظَر، يَزِنُ الكَلامَ ويَعرِفُ قَدرَ الرِّجال
رَآهُ في الرَّأيِ أعظَمَ مِنَ الكِبارِ، فوضعه في مَقامٍ أعلى من وَزيرِه السابق
فطَبَّقَ الحِكمَةَ والمَعرِفَةَ بِإتقان، حَتَّى صَارَ أمرُهُ ونَهيُهُ بَلْسَماً لِلقُلوبِ
وأَدارَ هذا الحكيم المَملَكَةَ بِمعرفتهِ، حَتَّى لَم يَمَسَّ الألمُ رُوحَا من الرعيةِ
فأسكَتَ أَلسِنَةَ كُلِّ العَذَّال الحاسدين، فَلَم يَصدُر مِنهُ فِعلٌ يُعابُ عَليهِ
فالحَسودُ الذي لَم يَجِد ذَرَّةً مِن خِيانَة لدى المَحسود، ضَاقَ صَدرُهُ، واضطَرَبَ، كَالقَمحِ في المِقلاةِ من شدة الحَرقةِ
وعندما أضاءَتِ المَملَكَةُ بِفَضلِ رَجاحةِ عَقلِ الضيف وإدارته لأمور المملكة
أستَولى الهَمُّ عَلى الوَزيرِ القديم
لأنه لم يجد ثغرَةً واحِدَةً لِيَطعَنَ في حكمة ذلك الحَكيم (الضيف الذي قربه الملك)
فالشخص الأمينُ والحَاسِدُ، كَالطَّستِ والنَّملَة، فلا يُمكِنُ لِلنَّملَةِ إختِراقُ صَّلابةِ الطستِ بِالقُوَّة
فكانَ لِلمَلِكِ غُلامانِ وَسيمانِ كَالشَّمس، يَخدِمانِهِ بِاستِمرارٍ وهُمَا في كَامِلِ زِينَتِهِما
جَسَدانِ طاهِرانِ كَالحُورِ العينِ والجِنّ، وكَالشَّمسِ والقَمَرِ في البَهَاء والحسنِ
وَجهانِ وسيمان، تَظُنُّهُما كأنما وَجهاً واحِداً، كَأَنَّ كُلَّ واحِدٍ مِنهُما مِرآةُ الآخَر في شدة الحسنِ
أَثَّرَت كَلِماتُ الحَكيمِ، عَذبِ الحَديثِ في قَلبَي هَذَينِ الشَّابَّينِ الــوَسيمَين
فحِينَ رَأَوا طِيبَ خِصالِه، مَالَت قُلُوبُهُم لِمَحَبَّتِهِ وصَدَاقَتِه
أَثَّرَت فِيهِ المَشاعِرُ البَشَرِيَّة، لَكِن لَيسَ مَيْلاً لِلشَّرِّ كَما يَظُنُّ ضَيِّقُو الأُفُق
فكانَ يَجِدُ الرَّاحَةَ، عند سماعهِ خبراً، حِينَ يَنظُرُ إِلى وُجهيهما
إِذا أَرَدتَ أَن تَبقى مَكانَتُكَ رَفيعَة، يا حكيماً، فلا تَعَلِّق قَلبَكَ بِالحسنِ الظَّاهِرِ
حَتَّى وإِن لَم تَكُن لَدَيكَ غايَةٌ سَيِّئَة في قلبكَ، فَاحذَر، لأَنَّ ذَلِكَ يَضُرُّ بِهَيبَتِك
أستغل الوَزيرُ القَديم للمملكةِ هذه النقطة
ونَقَلَ هذه الحِكايَةَ بِخُبثٍ إلى المَلِك
قالَ الوَزير: لا أَدري ماذا قالوا عنه، ومن يكون هو؟، لَكِنَّهُ لَن يَعيشَ طَويلاً بِاستِقامَةٍ في هَذِهِ البِلاد
فهَؤُلاءِ المُرْتَحِلُونَ يَعِيشُونَ بِاستِهتار وبلا مبالاة، فَهُم لَم يَتَرَبَّوا في أحضانِ الدَّولَةِ حتى يتمسكوا بها
فقال الوزير القَديم للملك: “سَمِعتُ بأنَّ هذا الحكيم الذي تريد تعيينه للوزارة، لَهُ عِلاقَةً بِغِلمانِ/رعايا/خدام المَلِك، وإنَّهُ خائِنٌ ومُنقادٌ لِلشَّهَواتِ”
فلا يَنبَغي لِمِثلِ هَذا العَابِثِ المُفسِد، أَن يَجلِبَ السُّمعَةَ السَّيِّئَةَ لِبَلاطِ المَلِك
فانا لأَنسَى فَضلَ المَلِك علىَ، وأَرى الفَسادَ وأَصمُت؟
ولا يَجوزُ الحَديثُ بِالظُّنُونِ، ولَم أُخبِرْكَ حَتَّى تَيَقَّنت مما رأيت وسمعت
فلقد أَخبَرَني أَحَدُ أتْباعي، أَنَّهُ رَآهُما يتعانقان، الحضن بالحضنِ معاً
لَقَد قُلتُ ما عِندي والآنَ الأمرُ لَك يا مولاي، فلَقَد جربت أنا ووصلت لهذه النتيجة، أنت جرب ايظا لكي تتأكد
الوَزيرُ السابق نقلَ هذه المَواقِفَ بِأقبَحِ صُورَة للملكِ، خلاف الواقع
فلعنه ألله من شخصٍ سيء وقطع ألله رزقه الى الأبد
فعِندَما يَجِدُ الحاقِدُ هَفْوَةً ولو صَغيرَة تافهة
فسوف يُشعِلُ ناراً بنياتِ العُظَماءِ الصادقة
فبتلك الشَرارَةٍ الصَغيرَة، يُمكِنُ إيقادُ النَّار
ثُمَّ تحَرقُ بالكامل، شَجَرَة عَميقَة الجُذور
فأغضبَ هَذا الخَبَرُ صَدرَ المَلِك بشدةٍ
حَتَّى أستشاط من الغضبِ كالقِدرِ على النارِ
فكادَ غَضَبُ الملكِ عند سماع الخبر، أن يَسفِكَ دَمَ المِسكين (الضيف الذي أكره الملك وقربه)
لَكِنَّ رَّزانَةَ عقل الملكِ كَبَحَت جِماحَهِ
فَليسَ مِن المُرُوءَةِ قَتلُ مَن رَبَّيتَه (أجزلت عليه العطايا والهدايا)
والظُّلمُ بَعدَ العَدلِ، فِعلٌ قَبيح
فلا تُؤذِ مَن ربيته بنفسك
ومَن يَحمِلُ سِهامَكَ (كان مُعينا لك ومُدافعا عنكَ)، لا تَرمِهِ بِسَهمِك (لاتقتله ولا تحكم عليه من أول خطأ بدون تدقيق)
فما كانَ يَنبَغي أَن تُغدِقَ عَليهِ النِّعَم، من أول الأمرِ
إن كُنتَ سَتَسفِكُ دَمَهُ بِظُلمٍ في النهاية
فلَم يَصِبح جَليساً في حضرةِ المَلك
إلَّا بَعدَ أَن تَيَقَّن الملك مِن مَهاراتِهِ ومناسبته لهذا المجلس
والآن، طالَما لَم تتأكد بأنه أقترف ذَنبُاً
فَلا تَبتَغِ أذيته، بِسَبَبِ وسوسة ونفاق العَدُوّ بحقهِ
فكَتَمَ المَلِكُ هَذا السِّرَّ في قَلبِه
فَقَد كانَ الملك يَسمَعُ دائماً نَصائِحِ الحُكَماء
القَلبُ، يا حَكيماً، لهُوَ سِجْنُ الأسرارِ
فَإِذا نَطَقْتَ بِتلك الأسرار، لَن تَعُود
فقرر مُراقبة (المَلِكُ قرر) تَصَرُّفاتِ الرَّجُل (الضيف) سِرّاً
فَلاحظ الملك ما بَدا لَهُ خَلَلاً في رجاحةِ عقل هذا الشخص
فكلما ينظر هذا الرَّجُلَ فَجأةً إلى أحَدِ الغِلمانِ
يبتَسَمَ الغُلامُ الــوَسيم إبتسامة خفية من تحت شفتيه
نَفْسانِ (شخصان) تَرابَطَتا في الرُّوحِ والعَقلِ، يَتَحادَثانِ بِصَمتٍ دُونَ كَلام
وإِذا أَطلَقْتَ لِلعَينِ عِنانَ النَّظَرِ، لَن تَرتَوي مِنهُ، كَمَا لا يَرتَوي المَصابُ بِشدة العطشِ مِن نَهرِ دِجلَة
فتَأَكَّدَ سوء الظَنُّ عند المَلِك، واشتَعَلَ غَضَبُهُ بِسَبَبِ هَواجِسِه عندما رأى الموقف
لَكِن بِفَضلِ حُسنِ تَدبيرِ الملك، قَالَ للحكيم بِتَأَنٍّ: يا ذا السُّمعَةِ الطَّيِّبَة
ضننتكَ حكيماً عاقلاً
وجعلتكَ أمينا ومحافظاً على اسرار المملكة
وظَنَنْتُكَ ذَكِيّاً وفَطِناً
ولَم أَعرِف أَنَّكَ طائِشٌ وغَيرُ لائِق
وهَذا المَقامُ الرَّفيعُ (الوزارةِ) لست كفؤاً له، والخَطأُ مِني أنا، لا مِنكَ
فحِينَ أُقَرِّبُ خَسيسَ الأصل، فَلا شَكَّ أَنَّهُ سَيَخُونُني في حَرَمي
رَفَعَ الرَّجُلُ الحكيم رَأسَهُ وقال، مُخاطِباً المَلِكَ الخَبير
لَم يَخطُر هَذا الظَّنُّ في بَالي أَبَداً، ولا أَدري مَنِ أفتَرى عَلَيَّ كذباً، بِما لَم أَفعَل
فقالَ المَلِك: ما قُلتُهُ لَك سراً بيني وبينك، سَيَقولُهُ أعداؤُكَ في وَجهِك
والذي رأيته، تماماً قَالَهُ لِي الوَزيرُ السابق، فَقُل ما لَدَيكَ وماذا فعلت
أبتَسَمَ الرَّجُلُ الحكيم ووَضَعَ يَدَهُ عَلى شَفَتَيه، قائِلاً للملك: إنَّ ما يَصدُرُ عَن ذاكَ (الوزير السابق) لَيسَ غَريباً، فالحَسودُ الذي يَراني بدلاً منه، فكَيفَ لايَنطِقُ بِغَيرِ السُّوءِ عَنِّي؟
فلقد عَرَفتُ أَنَّهُ عَدُوِّي (ذلك الوزير) مُنذُ تِلكَ اللَّحظَةِ، التي وضعهُ المَلِكُ تَحتَ إمْرَتي
حِينَ يُفَضِّلُني السُّلطانُ عَليه، ألا تَعلَمُ أَنَّهُ سَيَسعى لِتَدْميري؟
لَن يَتَّخِذَني صَديقاً الى يوم القيامةِ (ابداً)، لِأَنَّهُ يَرى ذُلَّهُ في عِزِّي ومنزلتي لدى الملك
هذا الكلام الصادق، الذي أردت قوله أنا
فأن تتكلموا وتنصحوا خادمكم، بصدقٍ وصوابٍ، لا بالنفاق والمظاهر والكذب
فلا أَدري أينَ قَرَأتُ مثل هذا الشيء في كِتابٍ
بأَنَّ شَخصاً رَأى إبليسَ (الشيطان) في المَنام
طَويلاً كَشجرة الصَّنَوبَر، وَسيماً كَالحُور العين، والنُّورُ يَسطَعُ مِن وَجهِهِ كَالشَّمسِ
فتَقَدَّمَ نحو الشيطان وقَال له: يا لَلعَجَب! أهَذا أنت؟ حَتَّى المَلائِكَةُ لَيسَت بِهَذا الحسنِ
فأنتَ هاهنا تَمْلِكُ وَجهاً كالقَمَر
لِماذا يُعرفكَ الناس في العالَمِ، بِالقُبح؟
فسَمِعَ الشَّيطانُ المَنحوسُ هَذا الكَلام
فَرَفَعَ صَوتَهُ بصخبٍ بِالبُكاءِ والعَويل
ورد بالقولِ، على الشخص الذي رأه في الحلم
أَيُّها الشخص سعيد الحظ، فهَذِهِ لَيسَت صُورَتي الحقيقية
لَكِنَّ الأعداء هم رسموا شكلاً قبيحا لي
(يَقصِدُ أَنَّ أعداءَهُ هُم مَن رَسَموهُ قَبيحاً)
أنا أيضاً لَدَيَّ سُمعَةٌ طَيِّبَة، لَكِنَّ الحَاقِدَ لا يَذكُرُ المَحاسِن
فقال الحَكيم في نفسهِ: هذا الوَزيرُ القديم الذي حَسد مكانتي
وخَفتَ نور وجههِ بسبب حَقده عليَ
يَجِبُ الفِرارُ مِن مَكْرِهِ بعيداً جداً (الإبتعاد من هذه المدينة)
ولكن، أنا لا أخشى غضب الملك
فانا شجاع عند الحديث، ولم أقترف ذنباً، حتى أخاف
فإذا الحاقد/السارق يَقْلَقُ ويحزن مِنَ المُحتَسِبِ
لأنه المحتسب أوقف سرقاتهِ
فإِذا كُتِبَ كلامي بِصِدقٍ
فَهل أُبالي بِكُلِّ مَن يَتَصَيَّدُ الأَخطاء ورائي؟
بَقِيَ المَلِكُ مَبهوتاً مِن كَلامِه، وهَزَّ رَأسَهُ إعجاباً
وقَال للحكيم: لا يُبرِئُ المُجرِمَ خِداعُهُ وفَصاحَةُ لِسانِه، فلَم أَسمَع عما فعلتَ، مِن عَدُوٍّ لكَ فَحَسْب، ولكن، لقد رأيته بِأُمِّ عَينِي
فَمِن بَينِ كُلِّ هَؤُلاءِ الخدمِ في بَلاط الملكِ، لم تَقَعُ عَيناكَ إلا عَلى هؤلاء الإثنين؟
فضَحِكَ الرَّجُلُ الحكيم المُتحدث بفصاحةٍ و رد على الملكِ: هذا الكلام الذي قلته بحقي، صَحيحٌ
والحَقُّ لا يُخفى على جلالة الملك
في هَذا الأمرِ سِرٌّ لَو سَمِعْتَه، لَدامَت حِكمَتُكَ وقَوِيَت دَولَتُك
ألا تَرى أَنَّ الفَقيرَ المَحروم، يَنظُرُ بِحَسرَةٍ إلى الغَنِيّ؟
فلَقَد ضاعَت مِني أيام الشَّباب ومَضَت حَياتي في اللَّهوِ والمتعةِ
فلا أستطيع الصبر دون النَّظَرِ إلَيهِم (غِلمان الملكِ/خُدام الملك)
لأنَّ لديهم ما يتمنون من مالٍ، ووسامةٍ و زِّينَةٍ
فقد كنتُ حسن المظهر، مُوَرَّداً كَالوَرْدِ، وكان قوامي نقياً كالبلور
أما الآن فقد حان الوقت لأعد كفني (وصلت لنهاية العمر)، فَشَعري كَالقُطنِ (أصبح أبيض تماماً، بسبب التقدم بالعمر) وجَسَدي نَحيلٌ كَالمِغزَل (ضعيف جداً لم يعد يقوى على فعل شيء)
ولَقَد كانَ شَعري مُمَوَّجاً كَلَونِ اللَّيل (أسود داكن)، وكَانَ ثَوبي أنيقا يناسب قامة جَسَدي الحسنةِ
وكَانَ فَمِي مليء بالأسنان كأنها اللؤلؤة، لكَأَنَّها جِدارٌ مِن طُوبِ الفِضَّة
أما الأن، فانظُر إلَيَّ وأنا أَتَكَلَّم، فلَقَد تَساقَطَت أسْناني واحِدَةً تِلوَ الأُخرى بسبب العمر
فلِماذا لا أنظُرُ إلَيهِم بِحَسرَة؟
وأنا أتَذَكَّرُ عُمري الذي ضاع باللهو
فلقد مضت عَنِّي تِلكَ الأيَّامُ العَزيزَة (أيام الشباب)
وهَذِهِ الأيَّامُ أيضاً ستَنتهي فَجأة وبدون مقدماتٍ
حِينَ نَثَرَ (تحدث) العالِمُ الحكيم جَواهِرَ هَذِهِ المَعاني، قَال الملك: لا يُمكِنُ قَولُ ما هُوَ أَجمَلُ مِن هَذا
فنَظَرَ المَلِكُ إِلى رِجالاتِ دَولَتِه وقَال: لن تسمعوا لَفظاً ولا مَعنىً أَجملَ مِن هَذا
فيَحِقُّ لِلمَرءِ النَّظَرُ إِلى الحسن و الجَمال، إِذا كانَ يَملِكُ مِثلَ هَذا العُذرِ البَليغ (الذي تحدث به الحكيم)
ولَولا أَنَّني (الملك يتحدث) تَأَنَّيتُ بِعَقلي وفكرت، لَكُنتُ قد آذَيْتُهُ (أوقعت الاذى بحكم ضد هذا الحكيم) بِسَبَبِ كَلامِ عَدُوِّه ضده
فمَن يُسارِعُ بِاستِلالِ السَّيفِ (الحُكم) عِندَ الغَضَب، سَيَعَضُّ يَدَ النَّدَمِ بَعدَ ذَلِك
فلا تَستمَع لِكَلامِ ذَوي الأغراضِ الشَّخصِيَّة (الحاسدين، الحاقدين)، فَإِنَّكَ سَتَندَمُ إِن عَمِلتَ بِقَولِهِم
زَادَ المَلِكُ في مَكانَةِ وجَوائِزِ الرَّجُلِ الصَّالِح، وعَاقَبَ الوَزيرَ السابق نَمَّامَ السُّوء
وبِفَضلِ تَدبيرِ وَزيرِهِ الحَكيم، سَادَ الصَّيتُ الحَسَنُ في كُلِّ مَملَكَتِه
مِثلُ هَؤُلاءِ المُلُوكِ رُعاةِ الدِّين، يَفوزُونَ بِالدَّولَةِ بِقُوَّةِ إيمانِهِم
لا أرى مِثلَهُم في هَذا العَصر، وإِن وُجِد، فَهُوَ أَبو بَكرِ بنُ سَعد، لا غَير
أنتَ ايها الملك (أَبو بَكرِ بنُ سَعد) كَشَجَرَةٍ مِنَ الجَنَّة، يَمْتَدُّ ظِلُّها لِمَسيرَةِ عام
فكنت أطمع بان ينالني الحظ، ويظللني بجناحهِ طائر السَّعادَةِ
فَقالَ العَقلُ لي: لا تَنتَظِر السَّعادَةَ مِن طَائِرٍ، بَل ابحَث عَنها في ظِلِّ هَذا المَلِك (أَبو بَكرِ بنُ سَعد)
إلهي، لَقَد نَظَرْتَ لِلبَشَرِ بِعين الرَحمَةٍ، حِينَ خلقت ملكاً مثل هَذا لهم (كأنه ظل الرحمة)
فأنا عبدٌ للهِ، أَدعو لِهَذِا الملك والدولةِ، إلهي، بقدرتكَ أبْقِ هَذا الظِّلَّ مَديداً
مِنَ الصَّوابِ التَّأَنِّي قَبلَ القَتل، فَلا يُمكِنُ وَصْلُ رَأْسِ القَتيلِ بَعدَ ذَبحِه
فصَاحِبُ الأمرِ والجَلالِ والرَّأي، لا يَضيقُ صَدرُهُ مِن كثرة لجاجةِ النَّاسِ
الرَّأسُ المَملوءُ بِالغُرورِ والخَالِي مِنَ الصَّبر، يَحرُمُ عَليهِ تَاجُ المُلكِ
فلا أَقولُ لَكَ أثَبِّت بكلامك أثناء الحُكم ونفذه
بَل تروى قليلاً وفكر بعَقلَكَ حِينَ يَعتَريكَ الغَضَب
كُلُّ مَن مَلَكَ العَقلَ والتفكر، مَلَكَ الصَّبرَ والتَّحَمُّل
فالعَقلُ لا يَجعَلُكَ عَبداً لِغَضَبِك
فإذا ثار هيجان الغَضَبِ مِن مَكمَنِه
فلا يَبقى إنصافٌ، لا تَقوى، ولا دين
فلَم أَرَ شَيطاناً في هَذِهِ الدنيا
يَهرُبُ مِن شَرِّهِ هَذا العَدَدُ مِنَ المَلائِكَة (كِنايَة عَنِ الخِصالِ الحَميدَة)
Persian text
ز دریای عمان برآمد کسی
سفر کرده هامون و دریا بسی
عرب دیده و ترک و تاجیک و روم
ز هر جنس در نفس پاکش علوم
جهان گشته و دانش اندوخته
سفر کرده و صحبت آموخته
به هیکل قوی چون تناور درخت
ولیکن فرو مانده بی برگ سخت
دو صد رقعه بالای هم دوخته
ز حراق و او در میان سوخته
به شهری در آمد ز دریا کنار
بزرگی در آن ناحیت شهریار
که طبعی نکونامی اندیش داشت
سر عجز در پای درویش داشت
بشستند خدمتگزاران شاه
سر و تن به حمامش از گرد راه
چو بر آستان ملک سر نهاد
نیایش کنان دست بر بر نهاد
درآمد به ایوان شاهنشهی
که بختت جوان باد و دولت رهی
نرفتم در این مملکت منزلی
کز آسیب آزرده دیدم دلی
ندیدم کسی سرگران از شراب
مگر هم خرابات دیدم خراب
ملک را همین ملک پیرایه بس
که راضی نگردد به آزار کس
سخن گفت و دامان گوهر فشاند
به نطقی که شه آستین برفشاند
پسند آمدش حسن گفتار مرد
به نزد خودش خواند و اکرام کرد
زرش داد و گوهر به شکر قدوم
بپرسیدش از گوهر و زاد و بوم
بگفت آنچه پرسیدش از سرگذشت
به قربت ز دیگر کسان بر گذشت
ملک با دل خویش با گفت و گو
که دست وزارت سپارد بدو
ولیکن بتدریج تا انجمن
به سستی نخندند بر رای من
به عقلش بباید نخست آزمود
به قدر هنر پایگاهش فزود
برد بر دل از جور غم بارها
که نا آزموده کند کارها
چو قاضی به فکرت نویسد سجل
نگردد ز دستاربندان خجل
نظر کن چو سوفار داری به شست
نه آنگه که پرتاب کردی ز دست
چو یوسف کسی در صلاح و تمیز
به یک سال باید که گردد عزیز
به ایام تا بر نیاید بسی
نشاید رسیدن به غور کسی
ز هر نوع اخلاق او کشف کرد
خردمند و پاکیزه دین بود مرد
نکو سیرتش دید و روشن قیاس
سخن سنج و مقدار مردم شناس
به رای از بزرگان مهش دید و بیش
نشاندش زبردست دستور خویش
چنان حکمت و معرفت کار بست
که از امر و نهیش درونی نخست
در آورد ملکی به زیر قلم
کز او بر وجودی نیامد الم
زبان همه حرف گیران ببست
که حرفی بدش بر نیامد ز دست
حسودی که یک جو خیانت ندید
به کارش نیامد چو گندم تپید
ز روشن دلش ملک پرتو گرفت
وزیر کهن را غم نو گرفت
ندید آن خردمند را رخنهای
که در وی تواند زدن طعنهای
امین و بد اندیش طشتند و مور
نشاید در او رخنه کردن به زور
ملک را دو خورشید طلعت غلام
به سر بر، کمر بسته بودی مدام
دو پاکیزه پیکر چو حور و پری
چو خورشید و ماه از سدیگر بری
دو صورت که گفتی یکی نیست بیش
نموده در آیینه همتای خویش
سخنهای دانای شیرین سخن
گرفت اندر آن هر دو شمشاد بن
چو دیدند کاوصاف و خلقش نکوست
به طبعش هواخواه گشتند و دوست
در او هم اثر کرد میل بشر
نه میلی چو کوتاهبینان به شر
از آسایش آنگه خبر داشتی
که در روی ایشان نظر داشتی
چو خواهی که قدرت بماند بلند
دل، ای خواجه، در ساده رویان مبند
وگر خود نباشد غرض در میان
حذر کن که دارد به هیبت زیان
وزیر اندر این شمهای راه برد
به خبث این حکایت بر شاه برد
که این را ندانم چه خوانند و کیست!
نخواهد به سامان در این ملک زیست
سفر کردگان لاابالی زیند
که پروردهٔ ملک و دولت نیند
شنیدم که با بندگانش سر است
خیانت پسند است و شهوت پرست
نشاید چنین خیره روی تباه
که بد نامی آرد در ایوان شاه
مگر نعمت شه فرامش کنم
که بینم تباهی و خامش کنم
به پندار نتوان سخن گفت زود
نگفتم تو را تا یقینم نبود
ز فرمانبرانم کسی گوش داشت
که آغوش را اندر آغوش داشت
من این گفتم اکنون ملک راست رای
چو من آزمودم تو نیز آزمای
به ناخوب تر صورتی شرح داد
که بد مرد را نیکروزی مباد
بداندیش بر خرده چون دست یافت
درون بزرگان به آتش بتافت
به خرده توان آتش افروختن
پس آنگه درخت کهن سوختن
ملک را چنان گرم کرد این خبر
که جوشش برآمد چو مِرجَل به سر
غضب دست در خون درویش داشت
ولیکن سکون دست در پیش داشت
که پرورده کشتن نه مردی بود
ستم در پی داد، سردی بود
میازار پروردهٔ خویشتن
چو تیر تو دارد به تیرش مزن
به نعمت نبایست پروردنش
چو خواهی به بیداد خون خوردنش
از او تا هنرها یقینت نشد
در ایوان شاهی قرینت نشد
کنون تا یقینت نگردد گناه
به گفتار دشمن گزندش مخواه
ملک در دل این راز پوشیده داشت
که قول حکیمان نیوشیده داشت
دل است، ای خردمند، زندان راز
چو گفتی نیاید به زنجیر باز
نظر کرد پوشیده در کار مرد
خلل دید در رای هشیار مرد
که ناگه نظر زی یکی بنده کرد
پری چهره در زیر لب خنده کرد
دو کس را که با هم بود جان و هوش
حکایت کنانند و ایشان خموش
چو دیده به دیدار کردی دلیر
نگردی چو مستسقی از دجله سیر
ملک را گمان بدی راست شد
ز سودا بر او خشمگین خواست شد
هم از حسن تدبیر و رای تمام
به آهستگی گفتش ای نیک نام
تو را من خردمند پنداشتم
بر اسرار ملکت امین داشتم
گمان بردمت زیرک و هوشمند
ندانستمت خیره و ناپسند
چنین مرتفع پایه جای تو نیست
گناه از من آمد خطای تو نیست
که چون بدگهر پرورم لاجرم
خیانت روا داردم در حرم
برآورد سر مرد بسیاردان
چنین گفت با خسرو کاردان
مرا چون بود دامن از جرم پاک
نباشد ز خبث بداندیش باک
به خاطر درم هرگز این ظن نرفت
ندانم که گفت آنچه بر من نرفت
شهنشاه گفت: آنچه گفتم برت
بگویند خصمان به روی اندرت
چنین گفت با من وزیر کهن
تو نیز آنچه دانی بگوی و بکن
تسبم کنان دست بر لب گرفت
کز او هر چه آید نیاید شگفت
حسودی که بیند به جای خودم
کجا بر زبان آورد جز بدم
من آن ساعت انگاشتم دشمنش
که بنشاند شه زیردست منش
چو سلطان فضیلت نهد بر ویم
ندانی که دشمن بود در پیم؟
مرا تا قیامت نگیرد به دوست
چو بیند که در عز من ذل اوست
بر اینت بگویم حدیثی درست
اگر گوش با بنده داری نخست
ندانم کجا دیدهام در کتاب
که ابلیس را دید شخصی به خواب
به بالا صنوبر، به دیدن چو حور
چو خورشیدش از چهره میتافت نور
فرا رفت و گفت: ای عجب، این تویی
فرشته نباشد بدین نیکویی
تو کاین روی داری به حسن قمر
چرا در جهانی به زشتی سمر؟
چرا نقش بندت در ایوان شاه
دژم روی کردهست و زشت و تباه؟
شنید این سخن بخت برگشته دیو
به زاری برآورد بانگ و غریو
که ای نیکبخت این نه شکل من است
ولیکن قلم در کف دشمن است
مرا همچنین نام نیک است لیک
ز علت نگوید بداندیش نیک
وزیری که جاه من آبش بریخت
به فرسنگ باید ز مکرش گریخت
ولیکن نیندیشم از خشم شاه
دلاور بود در سخن، بیگناه
اگر محتسب گردد آن را غم است
که سنگ ترازوی بارش کم است
چو حرفم برآید درست از قلم
مرا از همه حرف گیران چه غم؟
ملک در سخن گفتنش خیره ماند
سر دست فرماندهی برفشاند
که مجرم به زرق و زبان آوری
ز جرمی که دارد نگردد بری
ز خصمت همانا که نشنیدهام
نه آخر به چشم خودم دیدهام؟
کز این زمره خلق در بارگاه
نمیباشدت جز در اینان نگاه
بخندید مرد سخنگوی و گفت
حق است این سخن، حق نشاید نهفت
در این نکتهای هست اگر بشنوی
که حکمت روان باد و دولت قوی
نبینی که درویش بی دستگاه
به حسرت کند در توانگر نگاه
مرا دستگاه جوانی برفت
به لهو و لعب زندگانی برفت
ز دیدار اینان ندارم شکیب
که سرمایه داران حسنند و زیب
مرا همچنین چهره گلفام بود
بلورینم از خوبی اندام بود
در این غایتم رشت باید کفن
که مویم چو پنبهست و دوکم بدن
مرا همچنین جعد شبرنگ بود
قبا در بر از نازکی تنگ بود
دو رشته درم در دهن داشت جای
چو دیواری از خشت سیمین بهپای
کنونم نگه کن به وقت سخن
بیفتاده یکیک چو سور کهن
در اینان به حسرت چرا ننگرم؟
که عمر تلف کرده یاد آورم
برفت از من آن روزهای عزیز
به پایان رسد ناگه این روز نیز
چو دانشور این در معنی بسفت
بگفت این کز این به محال است گفت
در ارکان دولت نگه کرد شاه
کز این خوبتر لفظ و معنی مخواه
کسی را نظر سوی شاهد رواست
که داند بدین شاهدی عذر خواست
به عقل ار نه آهستگی کردمی
به گفتار خصمش بیازردمی
به تندی سبک دست بردن به تیغ
به دندان برد پشت دست دریغ
ز صاحب غرض تا سخن نشنوی
که گر کار بندی پشیمان شوی
نکونام را جاه و تشریف و مال
بیفزود و، بدگوی را گوشمال
به تدبیر دستور دانشورش
به نیکی بشد نام در کشورش
به عدل و کرم سالها ملک راند
برفت و نکونامی از وی بماند
چنین پادشاهان که دین پرورند
به بازوی دین، گوی دولت برند
از آنان نبینم در این عهد کس
وگر هست بوبکر سعد است و بس
بهشتی درختی تو، ای پادشاه
که افکندهای سایه یک ساله راه
طمع بود از بخت نیک اخترم
که بال همای افکند بر سرم
خرد گفت دولت نبخشد همای
گر اقبال خواهی در این سایه آی
خدایا به رحمت نظر کردهای
که این سایه بر خلق گستردهای
دعا گوی این دولتم بندهوار
خدایا تو این سایه پاینده دار
صواب است پیش از کُشِش بند کرد
که نتوان سر کشته پیوند کرد
خداوند فرمان و رای و شکوه
ز غوغای مردم نگردد ستوه
سر پر غرور از تحمل تهی
حرامش بود تاج شاهنشهی
نگویم چو جنگ آوری پای دار
چو خشم آیدت عقل بر جای دار
تحمل کند هر که را عقل هست
نه عقلی که خشمش کند زیردست
چو لشکر برون تاخت خشم از کمین
نه انصاف ماند نه تقوی نه دین
ندیدم چنین دیو زیر فلک
که از وی گریزند چندین ملک





