I remember that in my youth I was very devout, always praying at night, and I loved asceticism and austerity. One night, I was sitting with my father—may God have mercy on him—
I didn’t close my eyes all night, with the Holy Quran beside me, and a group of people around us were asleep.
So I said to my father, “None of these people raise their heads to pray two rak’ahs. They have been overcome by the slumber of heedlessness, as if they hadn’t slept at all, but were dead (as if they were dead from the depth of their sleep).”
He said, “My son (O my son, Soul of Father), it would be better for you to sleep as well than to gossip about people while they sleep.”
The pretender sees only himself (the one who pretends to be something sees himself as the only one doing something, while others do nothing).
He has a veil of illusion before his eyes (he places something imaginary that doesn’t exist in reality).
If they gave you the eye of God to see through, you would see
No one is more helpless and weak than you (before all creation).
Meaning of this story
The wisdom here: Don’t pretend to be doing something good, because God knows what the souls conceal and what they reveal.
“The most dangerous flaw of the arrogant religious person is that he sees himself as awake… when in reality he is asleep in the sleep of heedlessness, and he sees others as dead… when in reality he is dead of heart.”
Saadi the Younger (the narrator) was boasting about four things that night:
That he hadn’t slept
That he was holding the Quran
That he was praying the night prayer
And that he despised and gossiped about those who were sleeping, saying, “It’s as if they died of heedlessness.”
Then the father’s divine blow came like a sword: “My son, if you had slept too… it would have been better for you than to fall into gossip and tear apart people’s reputations under the guise of worship.”
So, the wisdom summarized in Saadi’s style:
“Whoever falls into people’s reputations under The veil of piety… has corrupted all his worship, even if he were to spend the entire night in prayer.”
Or, in a more beautiful and fitting way:
“It is better to sleep loving people… than to stay awake despising them.”
Arabic Translation
أذكر أني كُنت في صباي مُتعبِّدًا كثيراً، أصلي في الليل دائماً، مُحبًّا (مولعٌ بـ) للزهد والتَقشف، ليلةً كُنت جالسًا عند أبي – رَحْمَةُ اللهِ عَلَیْهِ
لم أغمض عينيَّ طوال الليل، والمُصحف الشريف بجانبي، وجماعةٌ حولنا نيام
فقلت لأبي: ما أحدٌ من هؤلاء يرفع رأسه ليصلي ركعتين، قد أخذتهم سُنّةُ الغِفلةِ حتى لكأنهم لم يناموا، بل ماتوا (كأنهم ميتين من شدة نومهم)
فقال: يا ولدي (يا أبني الحَبيب)، لو نمتَ أنت أيضًا خيرٌ لك من أن تَقع (تفتش) في أعراض الناس (خيرٌ لكَ من أن تتحدث عن الناس وهم نيام)
لا يرى المدَّعي غيرَ نفسه (المتظاهر بشيء، يرى بأنه هو الوحيد الذي يفعل شيئا، والاخرين لا)
له سِترُ من الوهم أمام عينيه (يضع شيئا وهمياً له غير موجود في الواقع)
لو أعطوك عينَ اللهِ لكي ترى فيها، لرأيتَ
ما من أحدٍ أعجزَ وأضعفَ منك (أمام جميع الخلق)
الحكمة هنا: لاتتظاهر بأنك تصنع شيئا جيدا، لأنه ألله يعلم ما تخفي الانفس وما تظهر
«أخطرُ عيوب المتديِّن المتكبِّر أنه يرى نفسه مستيقظًا… وهو في الحقيقة نائمٌ نوم الغفلة، ويرى الآخرين أمواتًا… وهو في الحقيقة ميت القلب»
سعدی الصغير (وهو الراوي) كان يفتخر بأربعة أشياء في تلك الليلة
أنه لم ينم
أنه يمسك المصحف
أنه يَتهجد
وأنه يَحتقر النائمين ويغتابهم بقوله: «كأنهم ماتوا من الغفلة»
فجاءت ضربة الأب الربانية كالسيف:«يا ولدي، لو نمتَ أنت أيضًا… كان خيرًا لك من أن تقع في الغيبة وتمزّق أعراض الناس تحت ستار العبادة
إذًا الحكمة المختصرة بأسلوب سعدی
«مَنْ وقَعَ في أعراضِ الناس تحت ستارِ التعبُّدِ… فقد أفسدَ عبادتَه كلَّها، ولو قام الليلَ كلَّه»
أو بصيغة أخرى أجمل وأقرب إلى روح الحكاية
«أفضلُ أن تنامَ وأنت تحبُّ الناس… من أن تسهرَ وأنت تحتقرهم»
Persian text
یاد دارم که در ایام طُفولیّت مُتَعَبِّد بودمی و شبخیز و مُوْلَعِ زهد و پرهیز
شبی در خدمتِ پدر، رَحْمَةُ اللهِ عَلَیْهِ، نشسته بودم و همه شب دیده بر هم نبسته و مُصْحَفِ عزیز بر کنار گرفته و طایفهای گردِ ما خفته
پدر را گفتم: از اینان یکی سر بر نمیدارد که دوگانهای بگزارد، چنان خوابِ غفلت بردهاند که گویی نخفتهاند که مردهاند
گفت: جانِ پدر! تو نیز اگر بخفتی به از آن که در پوستینِ خلق افتی
نبیند مدّعی جز خویشتن را
که دارد پردهٔ پندار در پیش
گرت چشمِ خدا بینی ببخشند
نبینی هیچکس عاجزتر از خویش





