It’s a shame on me and unfair to the people

art583-Massive-Burn-Studios-Wisdom-One

If I preach to others, but my heart is hard as stone,

It’s a shame on me and unfair to the people I’ve shown.

O Lord, forgive me and give me pardon—I’ve cried in sorrow,

For the days I wasted, now gone tomorrow.

Youth passed uselessly, my hair turned white,

How long until my record of deeds turns black that way?

Oh, regret for the time of youth that went in play,

No fun anymore when white hair overwhelmed my head

What shame!, from the winners’ faces, shining with joy then,

While my face turns yellow with despair again.

My hidden secrets, O Kind Concealer, are ugly, as You see them clear,

Even if they looked good in people’s eyes.

Oh, my regrets, when the good ones gather tomorrow near You,

If I come in front of You, carrying my burdens and sins!

How can a young person handle hell’s hot, boiling pain,

who couldn’t stand the heat in a stuffy room’s chain?

O You who promise forgiveness for those who err and forget,

I ask Your pardon—I’m the one wrong, full of regret.

If You grant mercy to those who did good deeds in life,

At the gathering, O Lord, pity the one who came with empty hands!

And forgive my mistakes with Your kindness, O Lord,

In spite of the Devil’s boast, when he succeeded in leading me astray.

Gather me blind if I deserve blame for what I’ve done,

So I won’t be shamed among neighbors and everyone.

If God forgives my past bold sins and lets them go,

I won’t care what people say, my joy will show on that day

Arabic Poem

عيبٌ عَليّ وعدوانٌ على الناسِ

إذا وَعظتُ وقلبي جَلمَدٌ قاسِ

رَبِّ اعفُ عنّي وهب لي ما بكَيتُ أسىً

إني على فرطِ أيّامٍ مضَت آسِ

مرّ الصِبا عَبثاً وابيَضَّ(ت) ناصيَتي

شيباً فحتّى متى يُسوَدُّ كُرّاسي

يا لهفَ عصرِ شبابٍ مرّ لاهيَةً

لا لهو بعدَ إشتعالِ الشيبِ في رأسي

يا خجلَتاً من وجوهِ الفائزينَ إذا

تباشَرَت، وبوجهي صفرَةُ اليأسِ

سرائري يا جميلَ السترا قد قَبُحَت

عندي، وإن حَسُنَت في أعيُنِ الناسِ

يا حسرَتاً عند جمع الصالحينَ غداً

إن كنتُ حاملَ أوزاري وأدناسي

وهل يقرُّ على حَرّ الحميم فَتىً

لم يَستطع جَلداً في حرّ ديماسِ

يا واعدَ العفوِ عمّا أخطأوا ونسوا

سألتُك العفوَ، إنّي مُخطىء ناسِ

إذا رحِمتَ عبيداً أحسنوا عمَلاً

في الحشرِ، يا ربِّ فأرحمني لإفلاسي

واصفح بِجودك يا مولايَ عن زَللي

رغماً لإبليسَ، لا يشمت بإبلاسي

واحشُرنِ أعمى، إن أستوجبتُ لائمةً

(*لكي) لا أفتَضِح بينَ جيراني وجُلّاسي

إن يغفرِ اللَهُ لي من جرأةٍ سلَفَت

فما على الخَلقِ يا بُشرايَ من باسِ

The English translation is a descriptive one, not as source poem, it’s seem like free verse.

إذا وعظت الأخرين، وأنا قلبي قاسٍ كالصخر (لا أستمع للنصح)، فذلك عيب علي، وفيه ظلم للناس، الذين يستمعوا لهذا النصح

فيا ربي، أعف عني، وهب لي من لدنك مَغفرة، فقد بكيت بأسى، على ما فرطته من الأيام التي مضت

مرت أيام الشباب وقدرتي التي كانت بأفضل حال، ولكن عبثا، حتى أصبحت ناصيتي بيضاء وأمتلأت بالشيب، ولكن بقيت مع الأسف أزيد ذنبا الى ذنوبي السابقة (أسودت صفحتي التي سوف يقرأها الله يوم القيامة)

يا لذلك الوقت/الزمن الذي مر حيث فيه لهو الشباب قدر بدون معرفة وبدون تفكير عقلي، ولكن، إذا أمتلآ الرأس بالشيب، فلا لهو بعد ذلك

يوم القيامة، سوف أخجل من نفسي، عندما أرى البشرى على وجوه الفائزين (وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ، ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ)، بايمانهم بألله وتعليماته، ولكن وجهي مصفرة من اليأس (اليأس من رحمة ألله – وجوه يوم اذن مصفرة / وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ (40) تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ (41) أُولَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ)

يا الهي، يا من تستر عبدك في كل الاوقات، سرائري (عقلي وافكاري وتصرفاتي في حياتي) كانت قبيحة وأنت تعلم ذلك، ولكنك تستر العبد بجميل سترك، حتى لو كانت هذه الاعمال قد قبلها الناس باستحسان وكانت امام اعينهم مقبولة بشكل جيد

يا الهي، يا حسرة لي، إذا كان يوم القيامة، حيث يجتمع الصالحون معك في الجنة، وأنا في ذلك اليوم أتي حاملاً (أوزاري : ذنوبي في الدنيا وما فعلت مخطيء، وما أرتكبته من دنس في تلك الحياة)

يا الهي، كيف يستطيع العبد تحمل نار جهنم وحرارتها، وهو لم يستطع بكل قوته، في الشباب، تحمل غرفة حارة تحت الارض؟

يا الهي، أنت وعدت عبادك بالعفو، عندما يخطؤ وينسوا، سألتك…أن تعفو عني، فأنا مخطيء ناسٍ

يا الهي، إذا أنزلت رحمتك على عبادك، الذين أحسنوا عملاً في دنياهم، في يوم القيامة، أنا أطلب رحمتك، فقد جئت مفلساً بدون أي عمل حسن في الدنيا، حتى أستحق رحمتك به!

يا ألهي، أطلب رحمتك، جوداً منك، عن أي زلل أو خطأ أرتكبته بسبب اتباعي خطوات الشيطان، لكي لا يكون أبليس شامتاً بي، ولكي يَغضب أبليس من ذلك (رغماً عن أبليس الذي توعدك بغواية البشر – قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ * إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ)

يا الهي، إذا أستحقيت اللوم على أخطائي في الدنيا، أحشرني يوم القيامة أعمى (وَأَعْرِضْ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى)، لكي لا أرى أصدقائي، جيراني في ذلك اليوم حيث أفتضح أمري!

إذا غفر لي ألله، على مر من ذنبي، وجرأتي على عصيان تعاليمه، فلا أهتم أبدا، ولكن سوف أستبشر بذلك، ولا التفت لما يقول الناس عني


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading