News reached the ears of a tyrannical and arrogant ruler in Iraq,
a poor, oppressed man was speaking from beneath the roof of a very humble room:
“You too—O tyrannical and arrogant one—await mercy and compassion from God’s door, so grant hope and relief to those who sit at your gates, waiting for justice and fairness from you
If you do not wish your heart to remain burdened and pained, then help free the hearts of those suffering and oppressed from the shackles of injustice and need, and rescue them and alleviate their distress
For the turmoil of those who complain of injustice and seek their rights (without receiving justice) will bring down the kingdom and its authority, that is, it will topple the state and destroy the ruler
You sleep soundly in the shade of your palace at midday (in the sweltering heat) while the oppressed among your subjects are at your door.” He burns in the sun’s blaze, and you’re saying, “Let him burn?”
Then, that person will stand before the Creator (God) to ask Him for justice,
for the unjust ruler did not grant him justice
The meaning of the preceding verses:
Justice is not merely a moral virtue, but a political necessity for preserving the kingdom, and ignoring the complaints of the weak and neglecting their affairs breeds unrest in hearts and leads to the downfall of the state.
Whoever closes his door, among the rulers, in the face of the oppressed, God’s door is open to their supplication against their oppressor, and against the king who did not aid the oppressed against the oppressors.
For mercy towards the subjects is not a favor, but an investment in the well-being of the ruler himself (ruling) and the well-being of his kingdom.
Arabic Translation
بَلغ خَبرٌ إلى مَسامع جَبارٍ مُتكبرٍ (مَغرورٍ بعنفهِ وقوتهِ) في العراقِ
أن مَسكينًا فقيرًا و مظلومًا يَتحدث ويقول، من تحت سقف غرفة متواضعة جدًا
أنت أيضًا – أيها الجَبار المُتكبر – تَنتظر الرحمة والإحسان من باب الله
فَحقق الأملَ والرجاءَ للذين يجلسون على أبوابك مُنتظرين العدل والإنصاف منك
إن كُنت لا تريد أن يَبقى قَلبك مَهمومًا ومَوجعًا (بالهم والحزن) فساهم في إخراج قلوب أصحاب الآلام والمظالم من قيود الظلم والحاجة، أنقذهم وفرّج كربهم
فإن إضطراب حال الشاكي من الظلم والطالب للحق (بدون أن يحصل على العدل)
سوف يُزيل المُلكَ والسُلطانَ من البلاد، أي يُسقط الدولة ويُهلك الحاكم
أنت نائم بهناء في ظلال قَصرك وقت الظهيرة (في أشد الحَر) بينما المَظلوم، من رَعيتك عند بابكَ يَحترق من لهيب الشمس، وتقول: فليَحترق (ما شأني أنا)
فسوف يقف ذلك الشخص أمام ألخالق ليطلب منه العدل
لأن الحَاكم الظالم لم يحقق العدل له، ولم يستطع ذلك الشخص الوصول اليه لطرح شكواه
المغزى من الأبيات السابقة:
العَدل ليس مجرد فضيلة أخلاقية، بل ضرورة سياسية لحفظ الملك، فتجاهل شكوى الضُعفاء وإهمال أمرهم يُورث الإضطراب في القلوب، ويُفضي إلى سقوط الدولة
من أغلق بابه، من الحكام، في وجه المَظلومين، فباب الله مفتوح لدعائهم على من ظلمهم، والدعاء على الملك الذي لم يساعد المظلومين ضد الظالمين
فالرحمة بالرعية ليست تَفضلاً، بل هي إستثمار في سلامة الحاكم نفسهِ، وسلامة مملكتهِ
Persian text
خبر یافت گردنکشی در عراق
که میگفت مسکینی از زیر طاق
تو هم بر دری هستی امیدوار
پس امید بر در نشینان برآر
نخواهی که باشد دلت دردمند
دل دردمندان برآور ز بند
پریشانی خاطر دادخواه
براندازد از مملکت پادشاه
تو خفته خنک در حرم نیمروز
غریب از برون گو به گرما بسوز
ستانندهٔ داد آن کس خداست
که نتواند از پادشه دادخواست





