back to top
HomeLyricsThe Kindness

The Kindness

Why do you treat me kindly, yet intend to destroy me?

If you’re playing with fire, why weigh things so carefully?

Every moment you plunge the scythe into my soul with a new hue.

If you want to kill, then kill me. If you want to leave, then leave. Why the regret?

Love holds countless horrors and fires, in the heart and mind.

If you want to gather pearls, why choose to do so in a stormy sea?

How long will you remain frowning with anger like a sorcerer?

My lord, for the sake of the kind-hearted, why do you frighten the servants?

Why do you treat me kindly, yet intend to destroy me?

If you’re playing with fire, why weigh things so carefully?

Every moment you plunge the scythe into my soul with a new hue.

If you want to kill, then kill me. If you want to leave, then leave. Why the regret?

Giving is difficult, so don’t seek easy pleasure.

I reject what’s readily available; why settle for comfort?

I know you’ll kill me with shame, and you’ll kill me anyway, because you’re afraid of confrontation.

If you’re going to poison me, why choose to do it during the evening feast?

Why do you treat me kindly, yet intend to destroy me?

If you’re playing with fire, why weigh things so carefully?

Every moment you plunge the sickle into my soul with a new hue.

If you want to kill, then kill me; if you want to leave, then leave. Why the regret?

Arabic Translation

لماذا تتعامل مَعي بلُطف، لكن تنوي القضاء عَلي؟
إذا كنت تلعب بالنار، فلماذا تزن الأمور بميزانٍ دقيق؟
في كُل لحظة تَغرس المنجل في روحي بلون جديد،
إذا أردت أن تَقتل فاقتل (أقضي علي)، و إذا أردت أن تذهب، فأذهب، لماذا الندم؟

الحُب فيه مئات الفضائع، و النيران، في القَلب و العقل،
إذا أردت أن تلتقط اللؤلؤ، فلماذا (تختار ذلك) في بحرٍ عاصف؟
إلى متى ستبقى مُتجهماً بغضب كالسَحرة؟
يا سيدي من أجل ذوي القلوب الطيبة، لماذا تُخيف الخدم؟

لماذا تتعامل مَعي بلُطف، لكن تنوي القضاء عَلي؟
إذا كنت تلعب بالنار، فلماذا تزن الأمور بميزانٍ دقيق؟
في كُل لحظة تَغرس المنجل في روحي بلون جديد،
إذا أردت أن تَقتل فاقتل (أقضي علي)، و إذا أردت أن تذهب، فأذهب، لماذا الندم؟

إن العَطاء صَعبٌ، فلا تبَحث عن المَتعةِ السهلةِ،
أرفض الشيء الجاهز، لماذا تكون مُستكيناً للراحة؟
أعلم أنكَ ستقتلني عاراً، و ستقتلني (في كل الأحوال)، لأنك تخاف المواجهة،
إذا كُنت ستقتلني بالسُم، فلماذا تختار ذلك خلال وليمة المساء؟

لماذا تتعامل مَعي بلُطف، لكن تنوي القضاء عَلي؟
إذا كنت تلعب بالنار، فلماذا تزن الأمور بميزانٍ دقيق؟
في كُل لحظة تَغرس المنجل في روحي بلون جديد،
إذا أردت أن تَقتل فاقتل (أقضي علي)، و إذا أردت أن تذهب، فأذهب، لماذا الندم؟

Persian Poem

گر دلنوازی می‌کُنی، آهنگِ ویرانی چرا؟
ور شُعله‌بازی می‌کُنی، با مصلحت‌دانی چرا؟
هر دَم به رنگی نوبه‌نو بر جان نهی داسِ درو
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟

عشق است و صد رُسواگری، آتش‌دِلی، آتش‌سری
دُردانه گر خواهی بَری، از بحرِ طوفانی چرا؟
تا کِی به قَهرِ جادوان چین برنهی بر اَبروان
ای خواجه، بَهرِ نیکوان، این بنده‌ترسانی چرا؟

گر دلنوازی می‌کُنی، آهنگِ ویرانی چرا؟
ور شُعله‌بازی می‌کُنی، با مصلحت‌دانی چرا؟
هر دَم به رنگی نوبه‌نو بر جان نهی داسِ درو
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟

با سختیِ دلدادگی، لَذ‌ّت مَجوی از سادگی
سربَرکش از آمادگی، در بند آسانی چرا؟
دانم به ننگَم می‌کُشی، وز بیمِ جنگم می‌کُشی
چون با شَرَنگم می‌کُشی، در شامِ مهمانی چرا؟

گر دلنوازی می‌کُنی، آهنگِ ویرانی چرا؟
ور شُعله‌بازی می‌کُنی، با مصلحت‌دانی چرا؟
هر دَم به رنگی نوبه‌نو بر جان نهی داسِ درو
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟

Previous article
Next article
Related Branches
Baghdad
clear sky
12 ° C
12 °
12 °
71 %
4.6kmh
0 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
20 °

Most Popular

Blooming

Rejoice and Be Happy

https://youtu.be/RJg3OEyYtOE Away from me for a moment, O tranquility of my soul, rejoice and be happyFor I am anxious in your absence, O the kindest...
rain

I Love you

Terry-Evans-The-Rivers-Edge-in-Spring-PRODUCT

My Mother

moon

My Mother

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!