I wrote with the blood of my heart a letter to the beloved,
Indeed, I’ve seen overwhelmed days—your absence is the Day of Judgment.
I bear from his absence a hundred signs in my eyes,
Aren’t my tears the sign we hold?
Whenever I tried to pursue for (his) love, I gained nothing
Whoever tries the tried, regret befalls them
I asked a doctor on the beloved’s state, and he replied,
“Parting from his is a torment, in his closeness you got a salvation.”
I bear from his absence a hundred signs in my eyes,
Aren’t my tears the sign we hold?
I bear from his absence a hundred signs in my eyes,
Aren’t my tears the sign we hold?
If he draws my sword in his hand (wants to kill me), I will not prevent him,
and if the arrow that he wants to shoot it at me is my arrow, I will consider it a favour from him
Tell the bow of your eyebrows to lose an arrow,
So your hands and arms accept what left from me
By God, by God, we have not seen, by God, we have not seen, love without blame,
Until one tastes from it a cup of dignity
Until one tastes from it a cup of dignity
I bear from his absence a hundred signs in my eyes,
Aren’t my tears the sign we hold?
Arabic Translation and Arabic Original poem
كتبتُ بدماء قلبي، إلى الحَبيب رسالةٌ
اِنّی رَأیتُ دَهراً، مِن هَجْرِك القیامة
أحمل من فراقها، في عيني مئة علامةٌ
(أ)لَیسَت دُموعُ عَیني، هٰذا لَنا العلامة؟
في كُل مرة أسعى في حبها، لم أجن منها قرباً
مَن جَرَّبَ المُجَرَّب، حَلَّت به الندامة
سألت طبيباً عن حال الحَبيب فردَ
«فی بُعدها عذابٌ، فی قُربها السلامة»
أحمل من فراقها، في عيني مئة علامةٌ
(أ)لَیسَت دُموعُ عَیني، هٰذا لَنا العلامة؟
أحمل من فراقها، في عيني مئة علامةٌ
(أ)لَیسَت دُموعُ عَیني، هٰذا لَنا العلامة؟
اذا أستلت سيفي بيدها (لتقتلني)، لا أردها
وإن كان الذي تطلقه علىَ هو سهمي، أعتبره منة منها
قل لقوس حاجبيكِ أن يُطلقا سَهماً
من أجل تتلقى ذراعيكِ ويديكِ ما بقي مني
و اللهِ، و اللهِ ما رَأینا، و اللهِ ما رَأینا، حُباً بِلا ملامة
حَتّیٰ یَذوقَ مِنهُ، کأساً مِن الکرامةِ
حَتّیٰ یَذوقَ مِنهُ، کأساً مِن الکرامةِ
أحمل من فراقها، في عيني مئة علامةٌ
ألَیسَت دُموعُ عَیني، هٰذا لَنا العلامة؟
Persian poem and Arabic poem
از خون دل نوشتم، نزدیک دوست نامه
إنّي رَأیتُ دَهراً، مِن هَجْرِك القیامة
دارم من از فراقش، در دیده صد علامت
(*أ)لَیسَت دُموعُ عَیني، هٰذا لَنا العلامة؟
هر چند کآزمودم، از وی نبود سودم
مَن جَرَّبَ المُجَرَّب، حَلَّت به الندامة
پرسیدم از طبیبی، احوال دوست گفتا
«فی بُعدها عذابٌ، فی قُربها السلامة»
دارم من از فراقش، در دیده صد علامت
لَیسَت دُموعُ عَیني، هٰذا لَنا العلامة؟
دارم من از فراقش، در دیده صد علامت
لَیسَت دُموعُ عَیني، هٰذا لَنا العلامة؟
به تیغم گَر کشد دستش نگیرم
وگر تیرم زَنَد منّت پذیرم
کمانِ ابرویت را گو بزن تیر
که پیشِ دست و بازویت بمیرم
و اللهِ، و اللهِ ما رَأینا، و اللهِ ما رَأینا، حُباً بِلا ملامةٍ
حَتّیٰ یَذوقَ مِنهُ، کأساً مِن الکرامةِ
حَتّیٰ یَذوقَ مِنهُ، کأساً مِن الکرامةِ
دارم من از فراقش، در دیده صد علامت
لَیسَت دُموعُ عَیني، هٰذا لَنا العلامة؟
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			