back to top
HomePoemsModesty and the true purpose of the treasury of the kingdom

Modesty and the true purpose of the treasury of the kingdom

I heard that there was a just leader (a king) who wore a simple, plain robe lined on both sides.

One day, someone said to him, “O virtuous king, have yourself a robe of fine Chinese brocade.”

He replied, “This amount of clothing is sufficient for covering and comfort; anything more is mere adornment and vanity.

I do not collect taxes from the people to embellish myself, my throne, and my crown.

If I were to wear luxurious garments like a woman, how could I face the enemy with the courage of a man?”

I, too, have a strong desire for adornment and appearance, but the kingdom’s treasury is not for me alone.

The kingdom’s coffers are filled for the army (salaries and weapons) to protect the country, not for adornment and jewels.

An army that is not satisfied (receiving its salary and necessary care) with its king will not protect the country’s borders.

If the enemy can take what the poor man owns (his donkey and other possessions), and the ruler does not intervene to aid and help him, then the sultan has no right to collect taxes from them.

If the enemy has taken what the villager owns, and the sultan has collected his taxes on top of the poor man’s loss of his donkey (his means of livelihood), then, what blessing and success will remain for this throne and crown?

For the people are like trees; if you care for them, you will eat from their fruits whatever your loved ones desire.

So do not be cruel to the poor without mercy (uprooting them and leaving them with nothing), for the ignorant one (who treats the poor in this way) is the one who wrongs himself.

For it is not honorable to exercise strength over the weak, the lowly bird is the one that snatches the grain from the ant’s path.

Those who enjoy the pleasures of their youth and are fortunate in this world are those who do not use cruelty against those under their authority.

If a weak and oppressed person, wronged by the king’s injustice, begins to supplicate and complain to God, beware, for the complaint of the oppressed does not go unheeded by God, and will ultimately lead to the downfall of the oppressor.

If you manage to conquer lands through gentleness and diplomacy, do not shed blood through killing and injustice.

The importance and value of manhood and justice are so high that even possessing all the kingdoms and lands in the world is not worth shedding a single drop of innocent blood. A just ruler should not resort to bloodshed and cruelty to maintain his dominion, for this is unbecoming of a true man.

I heard that Jamshid, of noble character, wrote on a rock at the source of a stream:

“Many like us have rested by this spring, and then departed from this world in the blink of an eye

For we conquered the world with manhood and strength, but we took nothing with us to the grave

And if you have power over your enemy and are able to subdue him, do not harm him, for he is already suffering enough from the anguish and bitterness of his loss

And it is better for your enemy to remain alive, wandering without a kingdom or king, close to you and under your watch, than for his blood (if you kill him unjustly) to be a noose around your neck”

Arabic Translation

سَمعتُ بأنه هناك قائداً (ملكاً) عادلاً، كان قد لبسَ رداءً مُبطن من الجهتينِ ببطانةٍ عاديةٍ بسيطةٍ

فقال له أحدهم يوماً: ” أيها الملك حَسن السَيرة، أصنع لنفسكَ رداءً من الديباج الصيني الفاخر”

فأجابه، بأن هذا القدر من اللباسِ يَكفي للسترِ والراحةِ، وما زاد عن ذلك فهو زينة وتفاخر

فأنا لا أجمع الضرائب من الناسِ لأجل أن أُزين نفسي وعرشي وتاجي

فإذا أرتديتُ الحلل الفاخرة كالنساء، فَكيف سأواجه العدو بشجاعة الرجال؟

فأنا أيضاً لدي طمع ورغبة شديدة (مِئة) في الزينة والمظهر، ولكن خزينة المملكة ليست لي وحدي

فخزائن المملكة تُملأ لأجل الجيش (رواتب وسلاح) لحماية البلاد، وليس لأجل الزينة والمجوهرات

فالجيش الذي لا يكون راضياً (يستلم راتبه والرعاية اللازمة) عن ملكهِ، لن يحمي حدود البلاد

فإذا إستطاع العدو أخذ ما يملك الفقير (من حمار وغيره)، ولم يتدخل الحاكم في نجدتهِ ومساعدتهِ، فلا يحق للسلطان بعد ذلك أخذ الضرائب منهم

مخالف خرش برد و سلطان خراج / چه اقبال ماند در آن تخت و تاج؟

فالعدو أخذ ما يملك القروي، والسلطان أخذ ضرائبه فوق خسارة الفقير لحماره (وسيلة عيشه)، فأي بَركة وتَوفيق سيبقيان لهذا العرش والتاج؟

فالرَعية مثل الشَجر، إن أعتنيت بها، أكلتَ من ثمارهِا ما يشتهيه قَلب أحبابكَ

فلا تقسو على الفقير بدون رحمة (تقتلعه من جذوره ولا تبقي له شيء)، لأن الجاهل (الذي يتعامل مع الفقراء على هذا النحو) هو من يَظلم نَفسهُ بنفسهِ

فليست من المروءةِ مُمارسة القَوة على الضعيف؛ فالطائر الدنيء هو من يَخطف الحَبة من أمام النملة

فالمتنعمون في شبابهم ومن لهم حظ كبير في الدنيا، هم الذين لا يستخدموا القَسوة على من هُم تَحت أمرهم

إذا بدأ الشخص الضعيف والمظلوم بسبب ظلم الملك، بالتضرع والشكوى إلى الله، فاحذر منه، لأن شكوى المَظلوم لا تمر مرور الكرام عند الله، وستؤدي في النهاية إلى سقوط الظالم

إذا تمكنت من فتح بلادٍ باللينِ والسياسةِ، فلا تُرق الدماء بالقتل والظلم

أن أهمية وقيمة الرجولة والعدل عالية لدرجة أنه حتى إمتلاك جميع الممالك والأراضي في العالم لا يستحق إراقة قطرة دم بريئة واحدة، ولا ينبغي للحاكم العادل أن يلجأ إلى إراقة الدماء والقسوة للحفاظ على هيمنته، لأن هذا لا يليق برجل حقيقي

فلقد سمعت أن جمشيد، طَيب السيرة، كَتب على صخرة عند منبع أحد الجداول

“كثيرون مثلنا أستراحوا عند هذه العين، ثم رَحلوا من هذا الدنيا بعدها في رَمشة عَين

فلقد فتحنا العالم بالرجولة والقوة، ولكننا لم نأخذ معنا شيئاً إلى القبرِ

وإذا تَمكنتَ من عَدوك وقَدرت عليه، فلا تؤذهِ، فَحسبه ما هو فيه من حسرة وغصة بسبب خسارتهِ

وأن يَبقى عَدوك حَياً تائهاً بلا مملكة وملك قريبا عليك وتحت مراقبتك، أفضل من أن يكون دَمه (إذا قتلته بظلمٍ) طوقاً مُعلقاً في رقبتك

Persian text

شنیدم که فرماندهی دادگر

قبا داشتی هر دو روی آستر

یکی گفتش ای خسرو نیکروز

ز دیبای چینی قبایی بدوز

بگفت این قدر ستر و آسایش است

وز این بگذری زیب و آرایش است

نه از بهر آن می‌ستانم خراج

که زینت کنم بر خود و تخت و تاج

چو همچون زنان حله در تن کنم

به مردی کجا دفع دشمن کنم؟

مرا هم ز صد گونه آز و هواست

ولیکن خزینه نه تنها مراست

خزاین پر از بهر لشکر بود

نه از بهر آذین و زیور بود

سپاهی که خوشدل نباشد ز شاه

ندارد حدود ولایت نگاه

چو دشمن خر روستایی برد

ملک باج و دَه‌یک چرا می‌خورد؟

مخالف خرش برد و سلطان خراج

چه اقبال ماند در آن تخت و تاج؟

رعیت درخت است اگر پروری

به کام دل دوستان بر خوری

به بی‌رحمی از بیخ و بارش مکن

که نادان کند حیف بر خویشتن

مروت نباشد بر افتاده زور

برد مرغ دون دانه از پیش مور

کسان بر خورند از جوانی و بخت

که بر زیردستان نگیرند سخت

اگر زیردستی در آید ز پای

حذر کن ز نالیدنش بر خدای

چو شاید گرفتن به نرمی دیار

به پیکار خون از مشامی میار

به مردی که ملک سراسرْ زمین

نیرزد که خونی چکد بر زمین

شنیدم که جمشید فرخ‌سرشت

به سرچشمه‌ای بر به سنگی نوشت

بر این چشمه چون ما بسی دم زدند

برفتند چون چشم بر هم زدند

گرفتیم عالم به مردی و زور

ولیکن نبردیم با خود به گور

چو بر دشمنی باشدت دسترس

مرنجانْشْ کاو را همین غصه بس

عدو زنده سرگشته پیرامُنت

به از خون او کشته در گردنت

Related Branches
Baghdad
clear sky
10 ° C
10 °
10 °
93 %
3.1kmh
0 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
20 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...
The Skull Speaks

The Skull Speaks

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!