My companion has abandoned me, and sorrow still accompanies me
An enemy to my soul, yet my soul loves you
My companion has abandoned me, and sorrow still accompanies me
An enemy to my soul, yet my soul loves you
Even if you wound me with a hundred thorns of cruelty
Even if you wound me with a hundred thorns of cruelty
Like a delicate rose, I will not harm you
My companion has abandoned me, and sorrow still accompanies me
An enemy to my soul, yet my soul loves you
I will endure for a day or two, oh my soul that will leave me
I will endure for a day or two, oh my soul that will leave me
When you come, when you come
At least I will leave you as a friend
My companion has abandoned me, and sorrow still accompanies me
An enemy to my soul, yet my soul loves you
You said: Will you surrender yourself to the enemies, O Hilali?
You said: Will you surrender yourself to the enemies, O Hilali?
This is my punishment for myself, this is my punishment, because I love you
My companion has abandoned me, and sorrow still accompanies me
An enemy to my soul, yet my soul loves you
An enemy to my soul, yet my soul loves you
Arabic Translation
هجرت رفيقي والأسى ظلّ يصاحبني
عدو لروحي، لكن روحي تُحبك
هجرت رفيقي والأسى ظلّ يصاحبني
عدو لروحي، لكن روحي تُحبك
إن جرحتني بمئة شوكة جفاء
إن جرحتني بمئة شوكة جفاء
كالوردة الرقيقة، لن أؤذيك
هجرت رفيقي والأسى ظلّ يصاحبني
عدو لروحي، لكن روحي تُحبك
أصبر يوماً أو يومين، أه يا روحي التي ستتركني
أصبر يوماً أو يومين، أه يا روحي التي ستتركني
عندما تأتي، عندما تاتي
على الاقل سأتركك كصديق
هجرت رفيقي والأسى ظلّ يصاحبني
عدو لروحي، لكن روحي تُحبك
قد قلتَ: أتُسلم نفسك للأعداء يا هلالي؟
قد قلتَ: أتُسلم نفسك للأعداء يا هلالي؟
هذا جزائي لنفسي، هذا جزائي، لأني أحبك
هجرت رفيقي والأسى ظلّ يصاحبني
عدو لروحي، لكن روحي تُحبك
عدو لروحي، لكن روحي تُحبك
Persian Poem
ترک يارى كرد و غم همچنان يارم تو را
دشمنى جان و از جان دوست دارم تو را
ترك يارى كرد و غم همچنان يارم تو را
دشمنى جان و از جان دوست دارم تو را
گر به صد خار جفا آزرده سازی خاطرم
گر به صد خار جفا آزرده سازی خاطرم
خاطر نازک به برگ، خاطر نازک به برگ
گل نیازارم تو را
ترک يارى كرد و غم همچنان يارم تو را
دشمنى جان و از جان دوست دارم تو را
یک دو روزی صبر کن، ای جان بر لب آمده
یک دو روزی صبر کن، ای جان بر لب آمده
زانکه خواهم در حضور، زانکه خواهم در حضور
دوست بسپارم تو را
ترک يارى كرد و غم همچنان يارم تو را
دشمنى جان و از جان دوست دارم تو را
گفته ای: خواهم هلالی را به کام دشمنان
گفته ای: خواهم هلالی را به کام دشمنان
این سزای من که با خود، این سزای من که با خود
دوست میدارم تو را
ترك يارى كرد و غم همچنان يارم تو را
دشمنى جان و از جان دوست دارم تو را
دشمنى جان و از جان دوست دارم تو را





