One day, in the passion of love, I’ll cling to your tresses,
And from your honeyed lips, I’ll unleash a hundred storms of longing!
If you choose cruelty, don’t abandon me—take me, take my soul,
But if you walk the path of fidelity, I’ll pour my spirit at your feet.
For ages, my piety and resolve were undone by your love,
Yet now, I vow to my soul to shun repentance forever!
The worth of my wretched heart was lost in the dust of your threshold,
Now I rummage through every alley’s dirt, searching in vain.
In the city’s corners, my madness is the talk of every tongue,
Yet when my heart quaked with love, I heeded no one’s words.
Like Majnun for Layla, like Qays of Banu Amir in his rapture,
Like Farhad, yearning for Shirin’s lips, or Khosrow Parviz in his ardor.
(If) you said, “Be sorrow’s companion, or sacrifice your soul!”
I obey, O beloved—I’ll dwell in grief and lay down my life for you.
If paradise exists without you, I’ll not near its gates,
And if hell’s flames blaze with you (*God forbid!), I’ll cling to its chains for your sake!
Saadi, if your verses cannot hold his memory,
Henceforth, he is become the only beloved, refrain your self from all strangers.
Arabic Translation
يومًا ما، بجنون عشقي، سأتعلق بضفائرك،
ومن شفتيك العسليتين، سأثير مئة عاصفة من الشوق!
إن أردتَ الجفاء، فلا تتركني، خذني و نفسي،
وإن سلكتَ درب الوفاء، سأريق روحي عند قدميك.
أبطلت دهراً من التقوى والإلتزام لدي بسبب حُبك،
لكن من الآن، أعاهد نفسي بأن أتجنب التوبة!
فقدت قيمة قلبي المِسكين عند تِراب عَتبة دارك،
فأصبحتُ أبحث في تراب كل حارةٍ بدون جدوى
في أرجاء المَدينة، أصبح جنوني على كل لسان،
حتى رَجف قَلبي من الحُب، فلم ألتفت بعد لما يقولون
مثل مجنون ليلى، كقيس بني عامر في هيامهِ،
وكفرهاد عاشقاً لشفتي شيرين، وكخسرو برويز في حبهِ
(إذا) قلتَ: أما تَكن جَليس حُزنك، أو تُضحي بنفسكَ
أطيع أمرك، يا حبيبي، أجالس الحزن و أضحي بنفسي من أجلك
إن كانت الجنة موجودة ولكن بدونك، فلن أدنو من أعتابها،
وإن كانت جهنم أوقدت نارها بوجودك (*لاسمح ألله)، سأتعلق بسلاسلها من أجلك!
سعدي، إذا لم تَصف أشعاركَ ذكراه،
فقد أصبح هو الحبيب الوحيد، ولا تَختلط بالغرباءِ بعد اليومِ
Persian Lyrics
یک روز به شیدایی در زلف تو آویزم
زان دو لب شیرینت صد شور برانگیزم
گر قصد جفا داری اینک من و اینک سر
ور راه وفا داری جان در قدمت ریزم
بس توبه و پرهیزم کز عشق تو باطل شد
من بعد بدان شرطم کز توبه بپرهیزم
سیم دل مسکینم در خاک درت گم شد
خاک سر هر کویی بی فایده میبیزم
در شهر به رسوایی دشمن به دفم برزد
تا بر دف عشق آمد تیر نظر تیزم
مجنون رخ لیلی چون قیس بنی عامر
فرهاد لب شیرین چون خسرو پرویزم
گفتی به غمم بنشین یا از سر جان برخیز
فرمان برمت جانا بنشینم و برخیزم
گر بی تو بود جنت بر کنگره ننشینم
ور با تو بود دوزخ در سلسله آویزم
با یاد تو گر سعدی در شعر نمیگنجد
چون دوست یگانه شد با غیر نیامیزم
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			