One of the kings of Khorasan saw Mahmūd ibn Sabuktigīn (Mahmūd al-Ghaznawī) in a dream, as: his whole body had turned into dust, except for his eyes, they were still moving in their sockets and looking around; The wise were puzzled by the meaning of this dream, but one clever darwīsh understood it and said: “He is still restless because his kingdom has passed into the hands of others.”
How many famous people have been buried under the earth
and nothing remains of them on its surface.
That lifeless body, placed inside the soil,
was eaten by the worms until not even the bones remained.
Blessed is the name of Anūshirwān, remembered with goodness,
even though much time has passed since his death.
So, do good, O human, for your life is a precious chance,
before people begin to cry over the loss of human like us
رأى أحد مُلوكِ خُراسان مَحمود بن سبکتگین (محمود الغزوني) في المنامِ، وقد تفتَّت جسده كلُّه وصار تراباً، إلا عينيه فكانتا تدوران في محجريهما وتنظران، فتحيَّر الحكماء في تأويلهِ، إلا درويشٌ فَطنَ (لمعنى هذا الحلم) وقال: «ما زال قلقاً لأن مُلكه صار في أيدي غيره».
كم مِن مشاهير دُفنوا تحت الأرضِ
فلم يبقَ من وجودهم على وجه الأرض من أثرٍ
وتلك الجثة الهامدة التي وُضعت في داخل تراب الأرض
أكلها (دود الأرض) حتى لم يبقَ من عظامها شيء
بورك اسمُ انوشيروان بالخير
وإن فات كثير من وقت وفاة انوشيروان
اعملْ خيراً يا فلان (أي شخص)، فَعمركَ هذا غَنيمةً
من قبل أن يَكثرَ البُكاء على فقد فلان من الناس
یکی از ملوکِ خراسان محمودِ سبکتگین را به خواب چنان دید که جمله وجود او ریخته بود و خاک شده مگر چشمان او که همچنان در چشمخانه همیگردید و نظر میکرد. سایر حکما از تأویل این فروماندند مگر درویشی که به جای آورد و گفت: هنوز نگران است که مُلکش با دگران است.
بس نامور به زیر زمین دفن کردهاند
کز هستیاش به رویِ زمین بر، نشان نماند
وآنْ پیرْ لاشه را که سپردند زیر گِل
خاکش چنان بخورد کزو استخوان نماند
زندهست نام فَرّخِ نوشینروان به خیر
گرچه بسی گذشت که نوشینروان نماند
خیری کن ای فلان و غنیمت شمار عمر
زآن پیشتر که بانگ بر آید: فلان نماند