A minister treated one of his subordinates (those working under his authority) with compassion, interacting with them and managing their affairs with kindness.
By chance, this minister made a mistake and was imprisoned by order of the king.
Everyone exerted effort to save him, and the guards did not punish him harshly. The great men praised his good character until the king pardoned him.
A kind-hearted man heard of this and said:
To win the affection of friends, you sold your father’s orchard.
To light a fire to cook the pot of the benefactors, you burned all your possessions.
Even with those who oppose you in thought, be kind to them, for a morsel silences a dog.
The true meaning of the story, and what Saadi meant:
The superficial: A merciful minister is imprisoned, but his past acts of kindness save him—everyone helps him.
Saadi’s depth:
Kindness is a long-term investment → You sacrifice today (sell your father’s orchard, burn your belongings) to cook a “pot of goodness” for others.
Goodness returns even from enemies → “A dog’s mouth is sewn shut with a morsel” = Feed it, and it will stop biting you (stop barking at you; a dog that barks for you is better than one that barks at you).
Don’t differentiate between friend and foe in acts of kindness → An enemy may one day become a supporter.
Saadi says:
“Spend your kindness in every direction—it is your seed, and it will reap you one day in times of hardship.” A lesson in absolute generosity, patience in giving, and trust in the return of goodness.
Arabic Translation
تعاملَ أحد الوزراءِ برحمةٍ مع أحد مرؤوسيه (الاشخاص الذين يعملون تحت إدارته/سلطتهِ)، و تفاعل معهم ومع تدبير أمورهم بالخيرِ
شاءت الصدف، أن وقع (هذا الوزير) في خطأ، وسُجنَ بأمر الملكِ
بذل الجميع جهدًا في إنقاذهِ، ولم يشدد الحراس في معاقبتهِ، وشَكر (تناقلوا بحسن الكلام سيرتهِ) العُظماء سيرته الحسنة بأفواههم، حتى عفى الملك عنه
سَمعَ صاحبُ قَلب صالح بذلكَ، فقال
حتى تحصل ودِ قلوب الأصدقاء
بعتَ بستان أبيك
من أجل أيقاد النار لطبخ قدر المُحسنين
كل ما عندكَ من متاعٍ أحرقته
حتى مع الذي يعاديكَ فِكراً أحسن أليه
ففمُ الكلبِ لُقمة تُسكته
المعنى الحقيقي للقصة، وما يقصده سعدی
السطحي: وزير رحيم يُسجن، لكن إحسانه السابق يُنقذه — الجميع يساعدونه
عمق سعدی
الإحسان استثمار طويل الأمد → تضحي اليوم (تبيع بستان أبيك، تحرق متاعك) لتطبخ “قدر الخير” للآخرين.
الخير يعود حتى من الأعداء → “فم الكلب بلقمة يُخاط” = أطعمه، فيسكت عن عضك (عن النباح ضدك، كلب ينبح لك، أفضل من أن ينبح عليك)
لا تفرق بين صديق وعدو في الإحسان → فالعدو قد يصبح نصيرًا يومًا
سعدی يقول
“أنفق خيرك في كل اتجاه — فهو بذرك، وسيحصدك يومًا في الشدة”
درس في الكرم المطلق، الصبر على الإحسان، والثقة في عودة الخير
Persian text
یکی از وزرا به زیردستان رحم کردی و صلاحِ ایشان را به خیر توسّط نمودی
اتفاقاً به خطابِ ملِک گرفتار آمد
همگنان در مَواجِبِ استخلاصِ او سعی کردند و مُوَکَّلان در مُعاقبتش ملاطفت نمودند و بزرگانْ شکرِ سیرتِ خوبش به اَفواه بگفتند تا ملک از سرِ عتابِ او درگذشت
صاحبدلی بر این اطّلاع یافت و گفت
ﺗﺎ دلِ دوﺳﺘﺎن ﺑﻪ دﺳﺖ ﺁری
ﺑﻮﺳﺘﺎنِ ﭘﺪر ﻓﺮوﺧﺘﻪ ﺑﻪ
پختنِ دیگِ نیکخواهان را
هر چه رختِ سراست سوخته به
ﺑﺎ ﺑﺪاﻧﺪﻳﺶ هم ﻧﻜﻮﻳﻰ کن
دهنِ ﺳﮓ ﺑﻪ ﻟﻘﻤﻪْ دوﺧﺘﻪ ﺑﻪ





