One of the ministers was dismissed from his position, so he joined the circle (community) of dervishes (religious men/ascetics/Sufis), and thanks to their company, blessings descended upon him, and he gained their affection and love.
The king returned and was pleased with him and offered him his job back, but (the former minister) did not accept the position again, and said:
Dismissal, in the company of the wise, is better than a position (with the king).
Those who have made a place of comfort (well-being/peace) their abode,
have escaped the barking of dogs and the mouths of people (they have protected themselves from the envious and the words of fools).
They tore up the papers and broke the pen (they abandoned serving others)
and escaped the tongues of those who speak (those who always criticize what we do).
The king said: We need a wise man capable enough to manage the kingdom.
He replied: My lord, the sign of a wise man is that he does not involve himself in such matters.
The phoenix surpasses all other birds because
it only eats bones and does not harm any living creature (animals).
They said to the lynx: How did you choose to always keep company with the lion?
He said: To eat the leftovers of his prey, and to live under the protection of his prestige from the evil of enemies.
They said to him (the lynx): Now that you have admitted that you live under his protection, and you have acknowledged his favor (the remains of his prey), why don’t you get closer to him, so that he may include you in his inner circle (you become one of his close associates), and consider you (you become) one of his loyal servants? He said: I am still not safe from his tyranny.
If the ancient (Magian) kindled the fire for a hundred years,
and if he were to fall into it for even a single moment, he would be burned.
It happens (one day) that the king’s companion receives gold, and it happens (another day) that he loses his head. The wise men said: One must beware of the changing moods of kings, for sometimes they become angry at a greeting (for no reason, even if it is merely the word “peace be upon you”), and sometimes they bestow a robe of honor (clothing, a gift) in response to an insult (a bad word against him, against the king). And they said in the past that excessive wit is the art of courtiers, and the flaw of wise men (a wise man is incapable of such wit).
Maintain your self-respect and dignity,
and leave the jesting and wit to the courtiers.
Arabic Translation
أُقيل أحدُ الوزراءِ من منصبهِ، فأنضمَ إلى حَلقة (مُجتمع) الدراويش (رجالُ الدينِ/ المُتعففينَ/المُتصوفة) وبفضل صحبتهم حلت عليه البَركة، وحصل على ودهم ومحبتهم
عاد الملك ورضي عنه وأعاده إلى العمل، فلم يقبل (الوزير السابق هذا) بالمنصب مرة أخرى، وقال
العزل عند (مع) الحكماء أفضل من المنصب (عند الملك)
الذين أتخذوا من زاوية الراحة (العافية/السلامة) مَجلساً،
تخلصوا من نباح الكلابِ، وأفواه الخلقِ (كفوا أنفسهم من الحاقدين، وكلام السفهاءِ)
مَزّقوا الورق وكسروا القلم (تخلوا عن خدمةِ الأخرين)
ونَجوا من يد ألسنة المُتكلّمين (الذين ينتقدون دائما ما نفعل)
قال الملك: إننا بحاجة إلى حكيم كافٍ يصلح لتدبير المملكة
فرد بالقول: مولاي، علامة الحكيم بأنه لاينغمس (يضع نفسه بهذه الاعمال) بمثل هذه الاشياء
طائر العنقاء يتفوّق (اكبر منزلة) على كل الطيور لأنه
يأكل العظم فقط، ولا يؤذي اي مَخلوق حي (الحيوانات)
قالوا للسِّنَّور (الوَشق): كيف أخترت مصاحبة الأسد بشكل دائم؟
قال: لآكل فضلات صيده، وأعيش في حماية هيبته من شرّ الأعداء
فقالوا له (للوشق): الآن وقد أعترفت بأنك تعيش بظلّ حمايته، و أعترفت بشكرٍ لنعمتهِ (بقايا صيده)، فلماذا لا تقترب أكثر منه، حتى يُدخلكَ في حلقتهِ الخاصة (تصبح من المقربين لديه)، ويَعدّك (تصبح أنتَ) من عبيدهِ المُخلصين؟
قال: ما زلت غير آمنٍ من بطشهِ
فإذا أوقد الغابر (المَجوسي) النار لمئة سنة
إذا سقط يوماً فيها لحظة واحدة، أحترق
يحدث (في يومٍ ما) أن يحصل النديم للسلطان على الذهب، ويحدث (في يومٍ ما) أن يفقد رأسه، والحكماء قالوا: يجب الحذر من تقلب طباع الملوك، فتارة يغضبون من سلامٍ (من لاشيء، حتى لو كان بمجرد كلمة:سلام عليكم)، وتارة يعطون خلعة (ملابس، هدية) بدعاءٍ (بقول سيء ضده، ضد الملك)، وقد قالوا فيما مضى، بأن الظرافة الكثيرة فَنّ النُدماءِ، وعيب الحُكماء (الحكيم غير قادر على تفنن الظرافة)
حافظ على قدر نفسكَ و وقاركَ،
و دع اللعب والظرافةِ للنُدماء
Persian text
یکی از وزرا معزول شد و به حلقهٔ درویشان درآمد
اثر برکتِ صحبتِ ایشان در او سرایت کرد و جمعیّتِ خاطرش دست داد
مَلِک بار دیگر بر او دل خوش کرد و عمل فرمود، قبولش نیامد و گفت: معزولی به نزد خردمندان بهتر که مشغولی
آنان که به کنجِ عافیت بنشستند
دندانِ سگ و دهانِ مردم بستند
کاغذ بدَریدند و قلم بشکستند
وز دستِ زبانِ حرفگیران رستند
ملک گفتا: هر آینه ما را خردمندی کافی باید که تدبیرِ مملکت را بشاید
گفت: ای ملک نشانِ خردمند کافی جز آن نیست که به چنین کارها تن ندهد
همای بر همه مرغان از آن شرف دارد
که استخوان خورد و جانور نیازارد
سیهگوش را گفتند: تو را ملازمتِ صحبتِ شیر به چه وجه اختیار افتاد؟
گفت: تا فضلهٔ صیدش میخورم و ز شرِّ دشمنان در پناهِ صولتِ او زندگانی میکنم
گفتندش: اکنون که به ظلِّ حمایتش در آمدی و به شکرِ نعمتش اعتراف کردی، چرا نزدیکتر نیایی تا به حلقهٔ خاصانت در آرد و از بندگانِ مخلصت شمارد؟
گفت: همچنان از بَطْشِ او ایمن نیستم
اگر صد سال گَبْر آتش فروزد
اگر یک دم در او افتد بسوزد
افتد که ندیم حضرتِ سلطان را زر بیاید و باشد که سر برود و حکما گفتهاند: از تلوّنِ طبعِ پادشاهان بر حذر باید بودن که وقتی به سلامی برنجند و دیگر وقت به دشنامی خلعت دهند و آوردهاند که ظرافتِ بسیار کردن هنرِ ندیمان است و عیبِ حکیمان
تو بر سرِ قدرِ خویشتن باش و وقار
بازیّ و ظرافت به ندیمان بگذار





