As long as planning suffices to achieve objectives, appeasing the enemy is better than launching a military campaign against him on the battlefield.
If you are unable to break your adversary’s power by force, then resort to bestowing favors upon your subjects to close the doors of sedition against your authority.
And if you suspect your enemy is seeking to harm you through malicious gossip, then resort to showing kindness to your subjects to silence his slander.
Do good and spread it among your subjects whenever your enemy seeks to sow discord among them (as Saadi says: “Scatter gold where the enemy places thorns in your path”). For kindness gradually silences the most severe evils (or as Saadi says, “It blunts the sharpest teeth”).

And the hand you cannot overcome, kiss it, for cunning and diplomacy are the means to deal with tyrants.
Through planning, intellect, and cunning, Rustam is captured, while Esfandiar was unable to capture him using a rope (strength and skill in ensnaring the enemy).
You can flay the enemy’s skin when you can overcome him, but when you are unable to overcome the enemy, treat him as you would a close friend.
And never underestimate a duel with someone weaker than you, for how many a torrent has I seen originate from a single drop.
Do not frown in anger before a friend, if you can, for a friend, even if weak and feeble, is better than an enemy.
(Meaning, do not anger or upset your friend, for he is better than an enemy in all circumstances.)
For he whose enemies are many, and whose friends are wounded (in toil and hardship), the enemy has gained more power than him, while he cannot rely on his friends due to their weakness.
Do not wage war against an army that outnumbers you, it’s neither wise nor capable to place yourself in a pincer movement of the enemy (Saadi speaks of placing a finger under a sharp scalpel; it will surely be cut off, as if the enemy were as the sharp scalpel)
If you are the strongest (whether in numbers or military might), it is not honorable to inflict injustice upon the weak.
Even if you possess great strength and the ability to overcome your opponent (Saadi says even if you are as strong and massive as an elephant or as ferocious as a lion), peace, in the view of the wise man (Saadi), is better than war.
If you cannot control your enemies through cunning and all paths and means are closed to you, then fighting becomes permissible, and fighting the enemy with the sword
If the enemy seeks peace, do not turn him away, if he seeks war, do not give him free rein (fight him with all your might).

If the enemy closes the door to confrontation and withdraws from the fight, then your prestige and worth will be multiplied many times over, far surpassing his.
And if the enemy has saddled his horse to fight you (prepare for battle, for it is inevitable), confronting the enemy with utmost strength is a duty for which God will not hold you accountable on the Day of Judgment.
In this imposed war, act as if you are seeking vengeance and retribution, for leniency with a spiteful enemy is a grave mistake.
If you address a vile, spiteful enemy with kindness, he will only grow more arrogant and haughty.
So prepare yourself fully for battle, with the necessary equipment (weapons and swift horses) and a sufficient number of skilled, capable, and courageous men, so that you may destroy your enemy and annihilate him completely.
(The rising dust during battle is a testament to its intensity.)
If you achieve your objective with the enemy through leniency and intelligence, do not pursue your goals through haste, anger, and cruelty.
And if the enemy comes to your door helpless, seeking refuge and peace, one should not re-engage in enmity.
And when you defeat an enemy, instead of seeking revenge, you should show magnanimity and forgive, while remaining wary of his cunning.
Do not stray from the counsel of wise elders, for the wise and knowledgeable have experienced the vicissitudes of time.
With the strength of youthful vigor and the wisdom of the sages, you can demolish impregnable fortresses.
Think carefully before plunging into war and confrontation, for who knows who might prevail?
(Thinking before engaging is best, so you can uncover the enemy’s secrets.)
If you see your army scattered and its ranks broken in battle, do not underestimate your precious life and be killed needlessly in the confrontation.
If your army abandons you, withdraw with dignity, if the enemy has surrounded you, protect yourself from destruction through cunning and deception (even if you have to wear the enemy’s own clothing).
If your army numbers a thousand and your enemy two hundred, do not spend the night in enemy territory.

Fifty horsemen will ambush you in the night, and they will defeat you with the formidable strength of five hundred
If you intend to cut off routes at night, the most important caution is to avoid ambush sites.
If the distance between your army and the enemy’s army is a day’s march (a day’s journey to enemy territory), then remain where you are and camp with your army there and take a position
Do not grieve or be saddened if the enemy attacks you and your army in this place where you have pitched your tents, even if the enemy is Afrasiab himself, defeat him and do not fear.
Do you not know that if an army marches for a whole day, it loses its strength and might?
(Meaning, you can easily defeat him, even if he is the fiercest enemy in that land, because his army is exhausted after marching for a whole day to reach your army’s encampment.)
So, attack that exhausted army with ease and swiftness, for the ignorant one (the enemy) has wronged himself by initiating hostilities against you.
And if you defeat your enemy in that battle, end the war. Do not continue fighting, and do not be arrogant, so that the enemy does not find an opportunity, and so that the wounds of the past (of grudges/resentments) do not resurface and he returns to fight you.
And do not pursue the defeated enemy army too far, so that you do not stray too far from your army and your allies.
For the dust of the battlefield may become thick, and the enemies may surround you from all sides with spears and swords and destroy you.
And do not let the army become preoccupied with looting and pillaging, so that no one remains with the king to protect him from the enemies.
For the guard Soldiers for the king, are better than fighting in the thick of battle
Cultural and Sufi Context
Rostam and Esfandiar: A reference to two heroes in Ferdowsi’s Shahnameh. Rostam represents strength and resourcefulness, while Esfandiar represents royal power, which could only defeat Rostam through the counsel of the wise Simurgh. The idea here is that intellect (resourcefulness) triumphs over magic and physical strength.
The hand that cannot defeat you, kiss it: This Persian proverb does not signify humiliation, but rather “political realism” or political expediency to avoid destruction prematurely.
Khasuk (or Khasak): These are iron thorns that were traditionally scattered in the path of horses to hinder them. Saadi contrasts the material of war (iron/khasak) with the material of peace (gold/benevolence).
The Sufi meaning: Although the text appears political, Sufis see the “enemy” as a metaphor for the “self-inclined to evil,” and gentleness towards others is a characteristic of the gnostics. War is the “greater jihad,” resorted to only with force when all means of purification through gentleness have been exhausted.
This wisdom from Saadi Shirazi in his book, Bustan, highlights the importance of balancing gentleness and firmness in governance and politics. It is crucial for building stability because it establishes the principle that war is a last resort (a necessity, not a virtue), and that planning can prevent bloodshed.
Arabic Translation
ما دام التَدبيرُ كافياً لإدراك المَآرب
فمُداراة العَدو أفضل من الحَملة العسكرية ضده في الميدان
فإذا عَجزت عن كَسر شَوكة خَصمكَ بقوةٍ
فإستعن بالإنعام على رَعيتكَ لغلق أبواب الفِتن عن سُلطانكَ
وإن تَوجست سعي عدوك الحاق الشر بك بالحديث السيء ضدكَ
فاستعن بالإحسان على الرعية كي تُلجم سوء حديثه
أفعل الخير، وأنشره على الرعية، كلما أراد عدوك بث الشر فيما بينهم (كما يقول سعدي: انثر الذَهب حَيث يَضع العدوُّ شوكَاً لك في الطريق)
فإن المَعروف يُسكت أشد الشُرور شيئا فشيئاً (أو كما يقول سعدي يَفلُّ الأسنان الحادة)
واليد التي تَعجز عن التغلب عليها، قَبِّلها
فالمَكر والمُلاينة هُما الحِيلة مع المُتسلطين
فبالتدبير، العقل والحيلة يُؤسر رُستم
بينما عَجز إسفندیار عن أسره باستخدام الحبل (القوة والمهارة في الإيقاع بالعدو)
فتستطيع سَلخ جِلد العَدو عندما تتمكن من التغلب عليه
ولكن عند عدم القدرة على العدو، فدارِهِ كأنه الصَديق الحَميم لك
وإياك والإستهانة بُمبارزة مَن هو أدنى منكَ
فَكم رَأيتُ سَيلاً طوفانياً أصله تكون من قَطرة
لا تَعقد حَاجبيك غَضباً أمام الصديق، ما أستطعت
فالصَديق وإن كان واهناً وضعيف، خَيرٌ من العَدو
(بمعنى لاتُغضب ولا تُزعج الصديق، فهو أفضل من العدو في كل الأحوال)
فمن كَثر أعداؤه، وجُرح أصدقائه (في تَعب ومَشقة)
فقد أزداد العدو قوة أكثر منه، بينما لا يستطيع الاعتماد على اصدقاءه بسبب ضعفهم
لا تُشن حرباً على جَيش يَفوقك عَدداً
فليس من الحِكمة والقُدرة إن تَضع نفسك في كماشة العدو (سعدي يتحدث عن وضع الأصبع لليد تحت مِشرط حاد، بالتأكيد سوف يُقطع، وكأن العدو كثير العدد كالمِشرط الحاد)
فإن كُنت الأقوى (إن كان عدداً أو قوة جيش)
فليس من المُروءة إلحاق الظُلم بالضُعفاء
حتى وإن كنت ذا قوة كبيرة، وقدرة على التغلب على الخصم (سعدي يقول حتى وإن كنت بقوة وضخامة الفيل أو بَطش الأسد)
فالصلح، من وجهة نظر الحكيم (سعدي)، خَيرٌ من الحربِ
فإذا لم تستطع السيطرة على أعداءك بالحيلة وأنسدت كل الطُرق والوسائل أمامكَ
فحينها يَحلُّ القِتال وقَتل العدو بحد السيف
وإن طَلب العَدو صُلحاً فلا تُعرض عَنه
وإن سَعى للحَربِ فلا تُرخِ العِنان له (حَاربه بأشد ما أستطعت)
فإذا العدو، أغلق باب المواجهة وأنسحب من القتال
فقد تَضاعفت هَيبتك وقَدرك أضعاف مُضاعفة أفضل منه
وإن كان العَدو قد شَد رِكاب الخيل لقِتالكَ (أستعد لقتالكَ لا محالة)
فمواجهة العَدو بأشد قوة واجبٌ، لن يُحاسبك ألله عليه يوم القيامة
وكُن في تِلك الحَرب المَفروضة عليك وكأنك تَطلب ثأراً وإنتقاماً
فاللينُ مع العدو الحاقد، خطأ فادح
فإن خَاطبت العدو السافل الحَاقد بلطفٍ
زَادَ كِبراً وغَطرسة
فأستعد بشكل تام للمعركة، من العُدة (الأسلحة والأحصنة السريعة) والعَدد من الرجالِ الماهرين، القادرين والشُجعان، لكي تدمر عدوك، وتقضي عليه بشكل كامل
(وكأن تصاعد الغُبار خلال المَعركة، هو دليل على شدة المعركة)
وإذا حَققت غرضكَ من العدو باللين والذَكاء
فلا تسعى إلى تحقيق أهدافك بالعجلة، الغَضب والقسوة
وإذا جاء العَدو لبابك عَاجزاً مُستجيراً يَطلب السلام
فلا ينبغي للمرء أن ينخرط مرة أخرى في عداوتهِ
وعندما تَهزم عدواً، فبدلاً من السعي للإنتقام
يَجب أن تُظهر شَهامة وتَغفر، مع الحَذر من مكرهِ
ولا تحِد عن مَشورة الشيوخ الحُكماء
فالحكيم العارف، قد جَرب صُروف الدَهر
فبقوة الشباب الأشداء، ورأي الحكماء
تستطيع تدمير الحصون المنيعة
فَكر مَلياً قبل خوض غمار الحَرب والمواجهة
فما أدراك لمن قد تكون الغَلبة؟
(التفكير قبل المواجهة، أفضل، كي تطلع على اسرار العدو)
فإذا رأيت الجَيش قَد تَفرق عنك في المعركة وأنحل عقده
فلا تستهن بروحك العَزيزة، وتُقتل هَباءً في المواجهة
فأن تَخلى عَنك جيشكَ، فأنَسحب بكرامةٍ
وإن كان العدو قد أحاط بكَ، فأحفظ نفسك من الهلاك بالحيلة والخداع (حتى لو أضطررت لإرتداء ملابس العدو نفسه)
وإن كَان جيشك ألفاً وعَدوك مئتين
فلا تبت في ديار العدو، إذا جَنّ عليكَ الليل
فخَمسون فارساً يغيرون عليكم بكمينِ في ليلٍ
سينتصروا عليكم، بهيبةً، كأنهم خمسمئة من المقاتلين
وإذا أردت قَطع الُطرق ليلاً
فالحذر الأهم من مواضع الكمائنِ
فإذا كان ما بين جيشكَ، وجيش العدو، مَسيرة يوم (مسافة سير لمدة يوم لديار العدو)
فأبقى بمكانك، وخَيم بجيشكَ في ذلك الموضع
لا تغتم، ولاتحزن إن بادر العَدو بالهجوم عليك وجيشكَ في هذا الموضع الذي أقمت خيامك فيه، فحتى لو كان العدو (افراسياب نفسه) فأقضِ عليه ولاتخف
ألا تعلم، أن الجيش إذا سار يوماً كاملاً
فقد فَقدَ قُوته وبأسه؟
(يعني تستطيع القضاء عليه بسهولة حتى لو كان أعتى عدو في تلك البلاد، لأن جيشه متهالك بعد أن سار لمدة يوم كامل للوصول الى منطقة تخييم جيشك)
فأنقضّ على ذلك الجَيش المُنهك بسهولة ويسر
فالجاهل (العدو) قد ظلم نفسه حينما بادر لقتالكَ
وإن هَزمت عَدوك في تلك المعركة، إنهِ الحرب، ولا تستمر في القتال، ولاتكن متكبراً
حتى لا يجد العدو فُرصة، وحتى لا تعود جِراح الماضي ( من الضغائن/الأحقاد) إلى الظهور مرة أخرى ويعود لقتالكَ
ولا تُمعن في مُلاحقة المُنهزمين من جيش العدو
لكي لا تبتعد عن جَيشك وأعوانك كَثيراً
فَقد يَغدو غُبار ساحة المَعركة كثيفاً
ويُحيط بكَ الأعداء من كل جانب بالرماحِ والسيوفِ ويقضوا عليك
وأن لا ينشغل الجَيش بالنهب والسلب
حتى لا يبقى مع الملك من يحميه من الاعداء
فحراسة الجُند للملكِ
خيرٌ من القِتال في غوار المَعركة
السياق الثقافي والصوفي
رستم وإسفندیار: إشارة إلى بطلين في “الشاهنامة للفردوسي”، فرستم يمثل القوة والتدبير، وإسفندیار يمثل القوة الملكية التي لم تستطع هزيمة رستم إلا بمشورة الحكيم “سيمرغ”، و الفكرة هنا هي أن العقل (التدبير) يتفوق على السحر والقوة البدنية
اليد التي لا تستطيع هزيمتها فقبلها: هذا المثل الفارسي لا يعني الذل، بل يعني “الواقعية السياسية” أو التقية السياسية لتجنب الهلاك في غير وقته
خسوك (الخسك): هي أشواك حديدية كانت تُنثر قديماً في طريق الخيول لإعاقتها، سعدي يقابل بين مادة الحرب (الحديد/الخسك) ومادة السلم (الذهب/الإحسان)
المعنى الصوفي: رغم أن النص يبدو سياسياً، إلا أن الصوفية يرون في “العدو” إشارة لـ “النفس الأمارة بالسوء”، و المداراة مع الخلق هي سمة العارفين، والحرب هي “الجهاد الأكبر” الذي لا يُلجأ إليه بالشدة إلا عند استنفاد سبل التزكية باللين
هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أهمية الموازنة بين اللين والحزم في الإدارة والسياسة، ولها أهمية في بناء الاستقرار لأنها تؤصل لقاعدة أن الحرب هي الخيار الأخير (ضرورة وليست فضيلة)، وأن التدبير يغني عن سفك الدماء
Persian text
همی تا برآید به تدبیر کار
مدارایِ دشمن بِه از کارزار
چو نتوان عدو را به قوت شکست
به نعمت بباید درِ فتنه بست
گر اندیشه باشد ز خصمت گزند
به تعویذِ احسان زبانش ببند
عدو را به جای خَسَک زر بریز
که احسان کُنَد کُنْد، دندانِ تیز
چو دستی نشاید گزیدن، ببوس
که با غالبان، چاره زرق است و لوس
به تدبیر، رستم در آید به بند
که اسفندیارش نَجَست از کمند
عدو را به فرصت توان کند پوست
پس او را مدارا چُنان کن که دوست
حذر کن ز پیکار کمتر کسی
که از قطره سیلاب دیدم بسی
مزن تا توانی بر ابرو گره
که دشمن اگرچه زبون، دوست به
بود دشمنش تازه و دوست ریش
کسی کش بود دشمن از دوست بیش
مزن با سپاهی ز خود بیشتر
که نتوان زد انگشت بر نیشتر
وگر زو تواناتری در نبرد
نه مردی است بر ناتوان زور کرد
اگر پیل زوری وگر شیر چنگ
به نزدیک من صلح بهتر که جنگ
چو دست از همه حیلتی در گسست
حلال است بردن به شمشیر دست
اگر صلح خواهد عدو سر مپیچ
وگر جنگ جوید عنان بر مپیچ
که گر وی ببندد درِ کارزار
تو را قدر و هیبت شود یک، هزار
ور او پای جنگ آورد در رکاب
نخواهد به حشر از تو داور حساب
تو هم جنگ را باش چون کینه خواست
که با کینهور مهربانی خطاست
چو با سفله گویی به لطف و خوشی
فزون گرددش کبر و گردنکشی
به اسبان تازی و مردان مرد
بر آر از نهاد بداندیش گرد
و گر می بر آید به نرمی و هوش
به تندی و خشم و درشتی مکوش
چو دشمن به عجز اندر آمد ز در
نباید که پرخاش جویی دگر
چو زنهار خواهد کرم پیشه کن
ببخشای و از مکرش اندیشه کن
ز تدبیر پیر کهن بر مگرد
که کارآزموده بود سالخورد
در آرند بنیاد رویین ز پای
جوانان به نیروی و پیران به رای
بیندیش در قلب هیجا مفر
چه دانی که زان که باشد ظفر؟
چو بینی که لشکر ز هم دست داد
به تنها مده جان شیرین به باد
اگر بر کناری به رفتن بکوش
وگر در میان لبس دشمن بپوش
وگر خود هزاری و دشمن دویست
چو شب شد در اقلیم دشمن مایست
شب تیره پنجه سوار از کمین
چو پانصد به هیبت بدرد زمین
چو خواهی بریدن به شب راهها
حذر کن نخست از کمینگاهها
میان دو لشکر چو یک روز راه
بماند، بزن خیمه بر جایگاه
گر او پیشدستی کند غم مدار
ور افراسیاب است مغزش بر آر
ندانی که لشکر چو یک روزه راند
سر پنجهٔ زورمندش نماند
تو آسوده بر لشکر مانده زن
که نادان ستم کرد بر خویشتن
چو دشمن شکستی بیفکن علم
که بازش نیاید جراحت به هم
بسی در قفای هزیمت مران
نباید که دور افتی از یاوران
هوا بینی از گرد هیجا چو میغ
بگیرند گردت به زوبین و تیغ
به دنبال غارت نراند سپاه
که خالی بماند پس پشت شاه
سپه را نگهبانی شهریار
به از جنگ در حلقهٔ کارزار





