Our prince refrain from taking honey from the people’s hand, lest poison lurk in goblets sweet with mead.
It’s more strange—he shuns venom hid in honey shine colour, yet heeds not arrows tipped with sigh’s poison!
Arabic Translation
لا يأخذ أميرنا عَسلاً من يد الشعبِ
خشية أن يختبئ السم في كؤوسٍ حلوةٍ بنكهة العسلِ
الغَريب في الأمر، أنه يَتجنب السُم الكامن في العَسلِ،
لكنه لا يكترث للسهام التي تحمل رُؤوسها سُمّ التنهداتِ
Persian poem
امیر ما عسل از دست خلق مینخورد
که زهر در قدح انگبین تواند بود
عجب که در عسل از زهر میکند پرهیز
حذر نمیکند از تیر آه زهرآلود





