One year, I (Saadi) happened to be traveling from Balkh to Bamiyan (both in present-day Afghanistan). The road was fraught with danger from bandits, and a young man joined me as a guard. He was a brave and incredibly strong warrior; his bow could only be drawn by ten strong men, yet he could draw it (fire arrows) single-handedly. No man on earth could defeat him in a duel and bring him down. But as you know, this young man was spoiled and accustomed to luxury. He had never experienced the hardships of the world, had never traveled before, and had never witnessed a real battle, with its thunderous drums, nor seen how brave men fought on the battlefield.
He had never been taken prisoner by the enemy (to witness firsthand the horrors of combat and the ferocity of foes), nor had he ever been struck by a hail of arrows in battle.
It so happened that I (Saadi) and the young man were riding together (perhaps on the backs of (The horse), and whenever he passed an old wall in front of him, he would bring it down with the strength of his arm. Every large tree he saw before him, he would uproot with the strength of his fingertips, boasting, saying:
“Where is the elephant, to see the shoulders and arms of heroes?
Where is the lion, to see the paws and claws of men?”
While we were thus engaged, two Indian men emerged from behind a rock and intended to fight us. One of them held a stick, and the other carried a basket for throwing dirt at the enemy.
So I said to the young man: “What has happened to you? Why are you so slow?”
Show your manhood and strength, for the enemy has come to his grave on foot.
(Saadi here mentions the young man’s boasting: Where are the elephants? Where are the lions? These are only two people, neither elephant nor lion. You will surely kill them.)
I saw the bow and arrow fall from the young man’s hand, and a tremor of fear settled in his bones.
Not everyone who can cut a hair with an armor-piercing arrow can stand firm against the fighters on the day of battle.
We saw no choice but to leave our belongings, our weapons, our clothes, and save our lives.
Send the experienced man for great deeds, for even the fiercest lion can be captured by the rope of a weak man.
The young man, though broad-shouldered and with a body like an elephant, is easily frightened in war against a real enemy and breaks his horse’s tether (falls from his horse in fear).
The experienced and courageous man knows the meaning of battle well
As If it were a legal/religious matter and presented before a knowledgeable and experienced scholar
Arabic Translation
في أحدى السنواتِ، صادف أن كنتُ (سعدي) في سَفرٍ من بَلخ إلى باميان (*كلاً منهما في أفغانستان في الوقت الحالي)، حيث الطريق مليء بالخطرِ من اللصوصِ، فانضم شابٌ إليَ كحارسٍ، مُحاربٌ شجاعٌ، قوي جداً، بحيث قوسه لايمكن شده الا بواسطة عشرة رجال أقوياء، وهو يشده (يطلق منه السهام) لوحدهِ، ولا يَستطيع أقوى رجال الأرض التغلب عليه في مواجهةٍ وإسقاطه أرضاً، لكن كما تعلمون، كان هذا الشاب مُدللاً ومتعود على النعمةِ، غير مُجرب لأهوال الدنيا ولم يسافر في السابق، و لم يرى بعينه معركة حقيقية، حيث طبول المعركة ذات الهدير العالي، ولم يَرَ كيف يقاتل الشجعان في ساحة المعركةِ
و لم يَقع أسيراً بيد عدوٍ (كي يرى بعينه أهوال القتال وشراسة الاعداء)، ولم يمر من أمامه سُهمٌ من أمطارِ السهامِ في المعركةِ
تصادف بأني (سعدي) والشاب نجري مَعاً (ربما على ظهور الخيلِ)، وكلما مر بجدارٍ قديمٍ أمامه يُسقطهُ بقوةِ ذراعهِ، وكُل شَجرة كبيرة يراها أمامهُ، يقتلعها بقوة أطراف اصابعهِ، ويتباهى قائلاً
أين الفيل، ليَرى أكتاف وأذرع الأبطالِ؟
أين الأسد، ليرى كفوف ومخالب الرجالِ؟
ونحن في هذهِ الحالةِ برز شخصان هنديان من خلف صَخرةٍ وقَصدا قتالنا، و في يد أحدهما عَصا وفي حضن أحدهم ألة لرمي التراب على العدو
فقلتُ للشابِ: ماذا حدث لك، لم التباطؤ؟
أظهر ما لديك من رجولةٍ وقوةٍ
فالعدو جاء إلى قبرهِ مشياً
(*يذكر سعدي هنا الشاب عن تفاخره، اين الفيلة؟، اين الاسود؟، هؤلاء فقط شخصين، لا فيل ولا أسد، ستقتلهم حتماً)
رأيت القوس والسهم يَسقطانِ من يد الشابِ، وأستقرت رعشة في عظامهِ من شدة الخوفِ
ليس كل من يستطيع قطع شعرةٍ بسهم خارق للدروعِ
أن يثبت أمام المقاتلين في يومِ المعركةِ
لم نرَ خِياراً سوى تَرك مَتاعنا، سِلاحنا، ثيابنا وإنقاذ أرواحنا
أرسل الرجل المُجرب للأعمال الكبيرة
فالأسد الشَرس ممكن أن يتم اصطياده بحبل شخص ضعيف
الشابُ وإن كان قوي الكتفين، وجسده كالفيل
في الحربِ مع عدوٍ حقيقي، يخاف بسهولة ويقطع رباط فرسهِ (يسقط من الخوف عن فرسهِ)
الشخص المُجرب والشجاع يعرف معنى المعركة جيداً
كما لوكانت مسألة شرعية/دينية وتعرض أمام عالم فقيه ومجرب
Persian text
سالی از بلخ بامیانم سفر بود و راه از حرامیان پر خطر، جوانی به بدرقه همراه من شد، سپربازِ چرخانداز، سلحشورِ بیشزور که به ده مردِ توانا کمانِ او زه کردندی و زورآورانِ رویِ زمین پشت او بر زمین نیاوردندی ولیکن چنان که دانی متنعم بود و سایهپرورده نه جهاندیده و سفر کرده، رعد کوس دلاوران به گوشش نرسیده و برق شمشیر سواران ندیده
نیفتاده بر دست دشمن اسیر
به گِردش نباریده باران تیر
اتفاقاً من و این جوان هر دو در پی هم دوان، هر آن دیوار قدیمش که پیش آمدی به قوّت بازو بیفکندی و هر درخت عظیم که دیدی به زور سرپنجه بر کندی و تفاخرکنان گفتی
پیل کو تا کتف و بازوی گُردان بیند؟
شیر کو تا کف و سر پنجهٔ مردان بیند؟
ما در این حالت که دو هندو از پس سنگی سر بر آوردند و قصد قتال ما کردند، به دست یکی چوبی و در بغل آن دیگر کلوخ کوبی
جوان را گفتم: چه پایی؟
بیار آنچه داری ز مردی و زور
که دشمن به پای خود آمد به گور
تیر و کمان را دیدم از دست جوان افتاده و لرزه بر استخوان
نه هر که موی شکافد به تیر جوشنخای
به روز حملهٔ جنگاوران بدارد پای
چاره جز آن ندیدیم که رخت و سلاح و جامهها رها کردیم و جان به سلامت بیاوردیم
به کارهای گران مرد کاردیده فرست
که شیر شرزه در آرد به زیر خمّ کمند
جوان اگر چه قوییال و پیلتن باشد
به جنگ دشمنش از هول بگسلد پیوند
نبرد پیش مصافآزموده معلوم است
چنان که مسألهٔ شرع پیش دانشمند





