There was a graceful youth, pure of heart and handsome of face,
Who was deeply committed to a companion equally pure.
I read that once, in the Great Sea,
They both fell together into a terrifying whirlpool.
When the sailor rushed to take the youth’s hand,
Fearing he would perish in that dire state,
The youth cried out from amidst the waves and turmoil:
“Leave me be, and take the hand of my companion instead!”
As he spoke these words, the world wept for him;
As he was giving up his life, they heard him say:
“Do not listen to tales of love from that idle boaster,
Who, in the moment of hardship, forgets their companion.”
This is how true lifelong companions should act;
Listen to this story, so that you may truly understand.
For Saadi knows the ways and customs of love
As well as, the Arabic tongue is known in Baghdad.
If you have a beloved who holds your heart,
Close your eyes to everything else in the world.
And if Layla’s Majnun were alive today,
He would have learned the true story of love from this very book.
Arabic Translation
كان هناك شابٌ وسيمٌ، نقيّ القلب، جميل الوجه
مُخلصٌ لرفيقهِ النقي مثله
قرأتُ أنه في إحدى المرات، في البحر العظيم
سقطا معًا في دوامةٍ مُرعبة
عندما هرع البحار ليأخذ بيد الشاب
خوفًا من الهلاك في تلك الحالة المُرعبة
صرخ الشاب من وسط الأمواج والاضطراب
“دعني وشأني، وخذ بيد رفيقي!”
وبينما كان ينطق بهذه الكلمات، بكى العالم عليه
وبينما كان يُفارق الحياة (في البحر)، سمعوه يقول
“لا تُصغوا إلى حكايات الحُب من ذلك المُتباهي
الذي ينسى رفيقه في لحظة الشدة.”
هكذا يجب أن يتصرف الرفيقان الحقيقيان مدى الحياة
استمعوا إلى هذه القصة، لكي تفهموا حقًا
فسعدي يعرف طُرق الحُب وعاداتهِ
كما يعرف أهل بغداد اللغة العربية
إذا كان لديك حَبيبٌ يَسكن قلبك
فأغمض عينيك عن كل شيء آخر في العالم
ولو كان مجنون ليلى حيًا اليوم
لتعلم قصة الحُب الحقيقي من هذا الكتاب بالذات
Persian text
جوانی پاکباز و پاکرو بود
که با پاکیزهرویی در گرو بود
چنین خواندم که در دریای اعظم
به گردابی درافتادند با هم
چو مَلّاح آمدش تا دست گیرد
مبادا کاندر آن حالت بمیرد
همی گفت از میان موج و تشویر
مرا بگذار و دست یار من گیر
در این گفتن جهان بر وی برآشفت
شنیدندش که جان میداد و میگفت
حدیث عشق از آن بطّال منیوش
که در سختی کند یاری فراموش
چنین کردند یاران زندگانی
ز کار افتاده بشنو تا بدانی
که سعدی راه و رسم عشقبازی
چنان داند که در بغداد تازی
دلارامی که داری دل در او بند
دگر چشم از همه عالم فرو بند
اگر مجنون لیلی زنده گشتی
حدیث عشق از این دفتر نبشتی





