1. The Intention
I never intended to write this kind of book or praise kings.
But I wrote this in the name of a specific man, so that wise people might say:
“Saadi, the master of eloquence,
lived during the era of Abu Bakr bin Sa’d.”
2. A Noble Era
I am proud to live in his time, just as the Prophet ﷺ was proud to be born during the time of the just King “Nushirwan.”
This ruler protects the world and supports the faith.
Since the days of the Caliphs, no one like him has appeared.
O world, boast of the justice found in his reign!
3. A Sanctuary like the Kaaba
If anyone flees from trouble, they find safety only in this land.
The King’s gate is like the “Ancient House” (the Kaaba); people gather around it from every distant path.
I have never seen a throne or treasure like this—he made his power a permanent “Waqf” (charity) to help children, the poor, and the elderly.
4. The Handsome Virtue of Humility
No one comes to him in pain without him removing their sorrow, like putting balm on a wound.
Even though his crown touches the highest heavens, his head is still on the ground, prostrating to God in humility.
Humility is natural for the poor, but when it comes from a great Sultan, it is the highest form of true Handsome virtue. When a powerful ruler is humble, he truly knows the rights of God.
5. A Famous Generosity
The Sultan’s kindness is so great that it has spread everywhere; such fame cannot be hidden.
There is no one like him in wisdom or pure, Graceful lineage.
In his days, you will not see the pain of oppression or the cruelty of power.
Even the great King “Fereydun” did not have such a perfect system of justice.
6. Strength through Justice
His status with God is firm because the weak in his era are made strong by his justice.
He has spread the shadow of his fairness so wide that the weak no longer fear the strong. In your time, O Sultan, no one complains about the hardships of life.
7. An Eternal Legacy
It is your good fortune that Saadi’s history is linked to your era.
You have surpassed all previous kings in your noble conduct.
While Alexander built a wall of copper and stone to keep out evil, your wall against disbelief and poverty is made of “gold” (the charity you give to your people).
8. A Sincere Prayer
I cannot thank you enough for your generosity, so I lift my hands in prayer to God.
May the world be as you wish, and may God be your protector.
May your luck shine like the sun, and may your enemies vanish.
May God keep sorrow away from your pure heart, for if a King is sad, the whole nation becomes troubled.
May your country remain united and prosperous.
May your body be as strong and healthy as the Faith.
May your father, Sa’d Zangi, rest in peace, for he left a successor like you to keep his name alive.
It is no surprise that such a Graceful and wise branch (the Sultan) grew from such a pure root.
O God, send your mercy upon the father’s grave and let destiny support his son, Abu Bakr.
Arabic Translation
لم تَكن نَفسي يَوماً تَبتغي هذا النوع من العمل (الكتاب)، ولم يَكن في نيتي مَيلٌ لمَديح الملوكِ
ولكنني نََظمتُ هذا العملِ (الكتاب) باسم فلان من الناسِ، فلعلّ أولي الألباب يقولون
من إن سَعدي، الذي نال شأناً في البلاغةِ
قد عَاش في عهد أبي بكر بن سعد
ويَحق لي أن أتفاخر بأني عشت في عهدهِ
كما فاخرالنبي ﷺ بمولدهِ في عهد “أنوشيروان” (الملك العادل)
فهذا الحاكم الحامي للعالم، الناصر للدين، والعادل
لم يأتِ أحد مثله، كما كان الحال بأن أتى الخليفة أبي بكر بعد الخليفة عمر
فهو قائد و سيد العظماء ذوي المكانةِ
فيا أيها العالم، تباهى بَعهد العدلِ في عصرهِ
إذا لجأ أحدٌ هَرباً من الفتنةِ
فلن يَجد مُستقراً ولا مَأمناً إلا في هذا البلد
فطوبی لبابٍ (باب السلطان ابى بكر)، کالبیت العتیق (الكعبة)
فالناس تتجمع حوله مِن کُل فجٍ عمیق
لم أرَ مَلكاً، و لا عَرشاً ولا كَنزاً مثل هذا
حيث جَعله السلطان ابى بكر بابا ثابتاً (وقف اسلامي) لمُساعدة الطفل، الفَقير والشيخ الكبير
ما جاءه أحدٌ حزيناً ومغموماً بألمٍ
إلا وأزالَ الحُزن عن قلبهِ وخاطرهِ (سعدي يشبه بوضع المرهم على الجرح)
فهو طالبٌ للخيرِ والرغبة في رضا الرب
اللهم، فحَقق لهُ ما يَرجوه
رغم أن هامة تاجهِ تُلامس السَماء العُليا
إلا أن رأسهُ لا يَزال من شدةِ التواضعِ على الأرض ساجداً لله
التواضع، من الفقيرِ، خُلُقٌ مُعتاد (الفقير دائما متواضع)
ولكن، التَواضع الذي يأتي من العُظماء (مثل السُلطان ابى بكر بن سعد) فهو قمة التواضع الحقيقي
إن تَواضعَ الضَعيف، فما العَجب؟
لكن القويّ، صاحبُ السلطة، إذا تواضع، فهو عارفا عالما بحق الله
كَرم هذا السلطان عَظيم وكبير، فقد أنتشر في أرجاء الرعية
فلا يمكن لأحدٍ أن يخفي شيء ذاع صيته
لا يوجد مِثله في الحكمةِ، والنسب النقي والمُبارك
منذ أن وجد العالم على هذا المنوال (هنا سعدي يستخدم المبالغة في المدح)
لن تَرى في أيامهِ سوءاً
مثل الذي يأن من بَطش السلطةِ والقهر
لم يسبق لأحد أن رأى مثل هذا النظام والنَهج القويم
حتى “فريدون” (ملك الفرس العظيم) بكل جلالهِ، لم يرَ مثل هذا
إن مَنزلتهِ عند الله قََوية ورَاسخةٌ
لأن الضُعفاء في عهدهِ، أقوياءٌ، بقوة جاهِ وسلطتهِ العادلة
لقد بَسط ظل عدلهِ على الرَعيةِ
لدرجة، أن الضَعيف لم يعد يخشى بَطش القوي
في أيام عدلكَ أيها السلطان
لم يَعد لأحدٍ شَكوى من تَقلبات الزمان
ومن حُسن حَظك َوعَاقبتك المُباركة في الدنيا
بأن تأريخ سعدي قد ذكر إرتباطاً بعصرك
(أي الناس كلما يتذكروا سعدي، بالتأكيد سوف يذكروك)
فلقد تقدمت على الُملوكَ السابقين أنفسهم
في سيرة مُلكك ونَهجكَ
الإسكندر بَنى جداراً (رَدماً) من النحاسِ والحجرِ
ليَحبس يأجوج ومأجوج عن العالم
أما أنت، فسدّك ضد يأجوج الكفر/ الفُقر بعينهِ، مَصنوع من الذهبِ (الصدقات التي تهبها للرعية)
وليس من النحاسِ (أقل قيمة هنا من الذهب) كجدار الإسكندر
لقد عَجزتُ عن شُكر كل هذا الكرمِ
ففي تلك الحال، وجب علي أن أبسط يد الدعاء لكَ، لله
فليكن العَالم كما تَشاء أنتَ، ولتكن السَماء عونًا لكَ
وليكن خالق العالم (ألله) حاميًا لك
ليكن نجم حظكَ عالياً، ومضيئاً كنور الشمسِ في العالم
فقد زال نجم الاعداء أمامك وهلكوا، فلا تقلق بعد الان من أي عدو
أبعد ألله الحُزن عنك، من تقلباتِ الزمانِ
ولا أستقرَّ الهمّ والقلق على مرآة قلبك الطاهر
ذلك، إن الحُزن إذا حَلّ بقلب الملوكِ
تَشتتت بسببهِ قلوب الرعية والبلاد أجمع
جعل الله قَلبك وبلادك في إجتماعٍ (لافرقة) وإعمار (لاخراب)
وأبعد الله الفِرقة والشتات عن مملكتك
ليكن جَسدك دائمًا مُعافى ثابتًا كثبات الدينِ
وليكن قلب عَدوك واهياً مُضطرباً كتدبيرهِ الفاشل ضدك
جَعل ألله باطنك مَسروراً بتأييدهِ
وليكن قلبكَ، دينكَ وسُلطانك في تمام الإعمار والإزدهارِ
فلتنزل رَحمة ألله، خالق الكونِ، عليكَ
فكل ما سأقوله بعد ذلكَ ما هو إلا أساطير وهباء منثور
فحسبك من الخالقِ (الله) المَجيد فَضلاً
أن يُوفقك لزيادةِ الخَير والإحسان دَوماً
لم يرحل “سعد زنگی” (والد السلطان ابى بكر) من الدنيا بحسرة أو ألم
لأنه تَرك خَلفاً له مثلكَ، يَرفع اسمه ويُخلد ذِكره
فليس عَجباً أن يَنبت هذا الفَرع الحَكيم الاصيل (السلطان ابى بكر)، من ذلك الأصل الطاهر
فوالده، روحه في العلياءِ وجَسده في الترابِ
اللهمَ بفضلك، أنزل سحائب رَحمتك على ذلك الضريح (قبر سعد زنگی)
إذا ظل ذِكرُ “سًعد زنگی” يُضرب به المثل
فليكن القدر نصيراً لأبنه أبي بكر
Persian text
مرا طبع از این نوع خواهان نبود
سر مدحت پادشاهان نبود
ولی نظم کردم به نام فلان
مگر باز گویند صاحبدلان
که سعدی که گوی بلاغت ربود
در ایام بوبکر بن سعد بود
سزد گر به دورش بنازم چنان
که سید به دوران نوشیروان
جهانبان دین پرور دادگر
نیامد چو بوبکر بعد از عمر
سر سرفرازان و تاج مهان
به دوران عدلش بناز، ای جهان
گر از فتنه آید کسی در پناه
ندارد جز این کشور آرامگاه
فطوبی لباب کبیت العتیق
حوالیه من کل فج عمیق
ندیدم چنین گنج و ملک و سریر
که وقف است بر طفل و درویش و پیر
نیامد برش دردناک غمی
که ننهاد بر خاطرش مرهمی
طلبکار خیر است امیدوار
خدایا امیدی که دارد برآر
کله گوشه بر آسمان برین
هنوز از تواضع سرش بر زمین
گدا گر تواضع کند خوی اوست
ز گردن فرازان تواضع نکوست
اگر زیردستی بیفتد چه خاست؟
زبردست افتاده مرد خداست
نه ذکر جمیلش نهان میرود
که صیت کرم در جهان میرود
چنویی خردمند فرخ نژاد
ندارد جهان تا جهان است، یاد
نبینی در ایام او رنجهای
که نالد ز بیداد سرپنجهای
کس این رسم و ترتیب و آیین ندید
فریدون با آن شکوه، این ندید
از آن پیش حق پایگاهش قوی است
که دست ضعیفان به جاهش قوی است
چنان سایه گسترده بر عالمی
که زالی نیندیشد از رستمی
همه وقت مردم ز جور زمان
بنالند و از گردش آسمان
در ایام عدل تو ای شهریار
ندارد شکایت کس از روزگار
به عهد تو میبینم آرام خلق
پس از تو ندانم سرانجام خلق
هم از بخت فرخنده فرجام توست
که تاریخ سعدی در ایام توست
که تا بر فلک ماه و خورشید هست
در این دفترت ذکر جاوید هست
ملوک ار نکو نامی اندوختند
ز پیشینگان سیرت آموختند
تو در سیرت پادشاهی خویش
سبق بردی از پادشاهان پیش
سکندر به دیوار رویین و سنگ
بکرد از جهان راه یأجوج تنگ
تو را سد یأجوج کفر از زر است
نه رویین چو دیوار اسکندر است
زبان آوری کاندر این امن و داد
سپاست نگوید زبانش مباد
زهی بحر بخشایش و کان جود
که مستظهرند از وجودت وجود
برون بینم اوصاف شاه از حساب
نگنجد در این تنگ میدان کتاب
گر آن جمله را سعدی انشا کند
مگر دفتری دیگر املا کند
فروماندم از شکر چندین کرم
همان به که دست دعا گسترم
جهانت به کام و فلک یار باد
جهان آفرینت نگهدار باد
بلند اخترت عالم افروخته
زوال اختر دشمنت سوخته
غم از گردش روزگارت مباد
وز اندیشه بر دل غبارت مباد
که بر خاطر پادشاهان غمی
پریشان کند خاطر عالمی
دل و کشورت جمع و معمور باد
ز ملکت پراکندگی دور باد
تنت باد پیوسته چون دین، درست
بداندیش را دل چو تدبیر، سست
درونت به تأیید حق شاد باد
دل و دین و اقلیمت آباد باد
جهان آفرین بر تو رحمت کناد
دگر هرچه گویم فسانهست و باد
همینت بس از کردگار مجید
که توفیق خیرت بود بر مزید
نرفت از جهان سعد زنگی به درد
که چون تو خلف نامبردار کرد
عجب نیست این فرع از آن اصل پاک
که جانش بر اوج است و جسمش به خاک
خدایا بر آن تربت نامدار
به فضلت که باران رحمت ببار
گر از سعد زنگی مثل ماند یاد
فلک یاور سعد بوبکر باد





